Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 May 2020 | Story Prof Danie Brand | Photo iStock

We are indeed privileged to have this paper from Prof Toyin Falola to include in our celebrations of Africa Day. Toyin Falola is a world-renowned African. A scholar of African history and African studies, he holds the Jacob and Frances Sanger Mossiker Chair in the Humanities at the University of Texas, Austin. He has published, as author or editor, more than 100 scholarly books on topics ranging from diaspora, migration, empire and globalization to intellectual history, international relations, religion and culture. He has been awarded seven honorary doctorates and has received, among many other awards, the Distinguished Africanist Award from the African Studies Association, the Ibadan Foundation Award for Professional Excellence in Scholarship and the Cheikh Anta Diop Award for Excellence in African Studies. He served as Vice President of UNESCO’s International Scientific Committee, Slave Route Project from 2011 – 2015 and currently is a member of the Carnegie African Diaspora Fellows Programme and the International Committee of the Thabo Mbeki African Leadership Institute at UNISA.

In this wide-ranging paper, originally presented as keynote address at the Visions of African Unity (1930s – 2018) conference at the University of the Free State, Prof Falola begins with a tour of the intellectual history of ideas of African Continentalism (Pan-Africanism / African Unity), from Henry Sylvester Williams, through WEB du Bois, Marcus Garvey, George Padmore and Julius Nyerere, to Kwame Nkrumah. He then describes the current institutional landscape of African unity and present-day intellectual versions of African Continentalism. Asking, and answering the question ‘Why must Africa unite?’, he then proceeds, on the basis of a consideration of more contemporary intellectual versions of African continentalism such as Black Consciousness, Black Nationalism, Afropolitanism, and now Afrofuturism (which he depicts as ‘ideological dispensations of true African cultural recovery and re-orientation’), to propose a disaggregated approach to contemporary African unity that is not fixated on global-Northern models. This means that unity should (re)start small, working territorially from regional units toward a continental unit, on the one hand; and on the other, seeking unity and cooperation around discrete substantive themes, from the more obvious and traditional, such as economic policy, global politics and a reformed unified political and military system, to the less, such as common educational policy, synergizing science and technology with African culture(s) and language, culture and literary exchange.

We thank him for the gift.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept