Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 May 2020 | Story Prof Danie Brand | Photo iStock

We are indeed privileged to have this paper from Prof Toyin Falola to include in our celebrations of Africa Day. Toyin Falola is a world-renowned African. A scholar of African history and African studies, he holds the Jacob and Frances Sanger Mossiker Chair in the Humanities at the University of Texas, Austin. He has published, as author or editor, more than 100 scholarly books on topics ranging from diaspora, migration, empire and globalization to intellectual history, international relations, religion and culture. He has been awarded seven honorary doctorates and has received, among many other awards, the Distinguished Africanist Award from the African Studies Association, the Ibadan Foundation Award for Professional Excellence in Scholarship and the Cheikh Anta Diop Award for Excellence in African Studies. He served as Vice President of UNESCO’s International Scientific Committee, Slave Route Project from 2011 – 2015 and currently is a member of the Carnegie African Diaspora Fellows Programme and the International Committee of the Thabo Mbeki African Leadership Institute at UNISA.

In this wide-ranging paper, originally presented as keynote address at the Visions of African Unity (1930s – 2018) conference at the University of the Free State, Prof Falola begins with a tour of the intellectual history of ideas of African Continentalism (Pan-Africanism / African Unity), from Henry Sylvester Williams, through WEB du Bois, Marcus Garvey, George Padmore and Julius Nyerere, to Kwame Nkrumah. He then describes the current institutional landscape of African unity and present-day intellectual versions of African Continentalism. Asking, and answering the question ‘Why must Africa unite?’, he then proceeds, on the basis of a consideration of more contemporary intellectual versions of African continentalism such as Black Consciousness, Black Nationalism, Afropolitanism, and now Afrofuturism (which he depicts as ‘ideological dispensations of true African cultural recovery and re-orientation’), to propose a disaggregated approach to contemporary African unity that is not fixated on global-Northern models. This means that unity should (re)start small, working territorially from regional units toward a continental unit, on the one hand; and on the other, seeking unity and cooperation around discrete substantive themes, from the more obvious and traditional, such as economic policy, global politics and a reformed unified political and military system, to the less, such as common educational policy, synergizing science and technology with African culture(s) and language, culture and literary exchange.

We thank him for the gift.

News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept