Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
26 May 2020 | Story Valentino Ndaba | Photo iStock
UFS campuses are transforming into research instruments while simultaneously improving campus operations through the Smart Grid initiative.

Imagine living in a smart home. Imagine monitoring your household’s electricity usage via an integrated system that would notify you of your daily electricity use, peak usage times, and tariffs and consumption at the location of the house. As a user, you would be able to take advantage of such information in order to manage your resources in a more efficient manner. This is just one example of what a Smart Grid can do.

The University of the Free State’s (UFS) Faculty of Natural and Agricultural Sciences has teamed up with the Department of University Estates to drive our very own Smart Grid initiative that is transforming the university’s power network into one with full control and monitoring. “A Smart Grid allows for resource optimisation and asset protection, especially in times like these,” said Nicolaas Esterhuysen, Director of Engineering Services. 

Why is it important for our university to have a Smart Grid?
Dr Jacques Maritz, Lecturer of Engineering Sciences at the Faculty, considers a Smart Grid the natural evolution of power grids in the era of Big Data, IoT and Machine Learning. Resources such as electricity, water and steam can now be monitored and controlled to promote savings and the protection of valuable infrastructure. “Aiming towards Smart Grid status, the UFS will improve resource service-delivery to its staff and students, while sculpting a digital twin of its campus’s power grid, consumer network and resource generators,” he added.
  
How will a Smart Grid improve student success?
The integrity, sustainability and continuous supply of energy directly affects the academic project on all three campuses. The implementation of a Smart Grid could allow improved service delivery and reaction time when any utility is interrupted, as well as maintaining the valuable infrastructure that serves the UFS community.

In what way does a Smart Grid improve the lives of staff members?
According to Dr Maritz  and Esterhuysen: “A Smart Grid will support staff to perform their teaching and research duties in a seamless manner, continuously optimising the energy that they consume to enable full comfort and reliability in energy supply, whilst simultaneously generating savings in energy and preventing wastage.”

The UFS already boasts most of the fundamental building blocks associated with the Smart Grid initiative, especially focusing on monitoring, grid protection, centralised and decentralised solar PV generation and software platforms to serve all these domains. However, to integrate all of these domains into one digital real-time paradigm will be a first for the UFS.

Some examples of the UFS smart grid applications currently in practice
Real-time remote monitoring and control that focuses on the following:
- We are able to detect power outages and don’t have to rely on customer complaints. This enables faster response time and fault identification, thus less downtime and an increase in reliability;
- Solar plant generation; 
- Monitoring our standby generation fleet; 
Identifying usage patterns and saving thereof;
Benchmarking buildings in terms of application usage, area or occupancy to determine energy efficiency and identify savings; and condition-based preventive maintenance that will increase reliability while saving costs.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept