Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 May 2020 | Story Dr Nitha Ramnath. | Photo Anja Aucamp
Dr Nitha Ramnath.

While Africa can boast many achievements today, it also faces a myriad of challenges.  With its diverse political and socio-economic landscapes, blend of cultures and traditions, no two countries in the continent are the same. While important advancements have been achieved in many areas, societies are still plagued by discrimination, racism, and inequalities. The multifaceted and complex challenges facing Africa can only be tackled effectively through inclusion. 
The African proverb ‘Umuntu ngumuntu ngabantu’ can be translated to mean that to be human is to recognise the humanity of others. The notion of Ubuntu is developed from this proverb when discussing problematic situations and appealing to individuals to be humane and to ensure that human dignity is always at the core of people’s’ actions, thoughts, and deeds when interacting with others. Having Ubuntu is showing care and concern for others, lending a helping hand, and displaying an understanding of the dignity with which human beings ought to be treated – because they are human. Ubuntu is the hallmark of inclusivity, an example of tolerance and solidarity in ordinary life. It denotes brotherhood, neighbourliness, benevolence, human dignity, equal treatment and respect, solidarity, human rights, and tolerance towards outsiders. 

In April 1998, Thabo Mbeki addressed the United Nations University, where he called on Africans to appreciate their importance and equip themselves for development shaped for equal economic activity and good living. With a superior insight into the importance of brotherhood and neighbourliness, premised on African renaissance, Thabo Mbeki warned Africans against intolerance towards outsiders. He said the following:

“I owe my being to the Khoi and the San whose desolate souls haunt the great expanses of the beautiful Cape. I am formed of the migrants who left Europe to find a new home on our native land. Whatever their actions, they remain, still, part of me. In my veins course the blood of the Malay slaves who came from the East. I am the grandchild of the warrior men and women that Hintsa and Sekhukhune led, the patriots that Cetshwayo and Mphephu took to battle, the soldiers Moshoeshoe and Ngunyane taught never to dishonour the cause of freedom. I am the grandchild who sees in the mind’s eye and suffers the suffering of a simple peasant folk…”

“I come of those who were transported from India and China. Being part of all these people, and in the knowledge that none dare contest that assertion, I shall claim that I am an African!” 

However, these wise words and the concept of Ubuntu of Africans, stands in stark contrast to the bout of xenophobic attacks, and the pandemonium of violence recently seen in South Africa.

Despite the many challenges that the South African state is grappling with, it is a known fact that the country continues to offer much-needed economic attraction for most Africans from poor nations. South Africa’s sophisticated economy is an attractive pull force for many Africans, and regardless of the European concerns about Mediterranean migrants from Africa, most of the migration occurs within the African continent itself. 

As such, South Africa has seen a surge in violence in recent years, where African nationals – mainly economic migrants – were exclusively targeted, resulting in the deaths of 12 people in 2019. Mainly from Somalia, Ethiopia, Zimbabwe, and the Democratic Republic of the Congo, thousands of these African foreign nationals found themselves displaced and their shops looted and vandalised. The assumption that people have come to ‘take the jobs’ of South Africans has subjected individuals to xenophobic attacks. 

The violent attacks were soon followed by African refugees and asylum seekers protesting xenophobia and staging months of sit-ins on the streets of Cape Town from September 2019. A makeshift camp quickly grew on the pavements of the city’s main tourist attractions, the Greenmarket Square. Another camp sprung up outside the District Six Museum – with protesters inside the Central Methodist Church on Greenmarket Square and outside the District Six Museum. These protestors were demanding relocation to any other country.

The language of fear and intimidation has become embedded in our national dialogue and has often dominated news headlines locally and globally. President Cyril Ramaphosa emphasised that turning on foreign nationals can never be justified. He said: “We want foreign nationals here to obey the laws of South Africa. They must obey the laws. They must live in accordance with our protocols, laws, and regulations. If they are committing crime, they are criminals like any South African would be a criminal for doing the same thing.”

In response to the violent attacks on foreign nationals, the African Union and African countries have criticised South Africa, threatening economic sanctions. South African embassies were attacked and the South African ambassador to Nigeria was summoned. The attacks saw the withdrawal of the Zambian soccer team from a match and the cancellation of a concert by a Nigerian Afrobeat star – all in protest against the attacks. South African businesses were also under threat. 

In response to the attacks, the government launched a National Action Plan to combat xenophobia, racism, and discrimination, in order to address the widespread human rights abuses arising from xenophobic and gender-based violence and discrimination.

However, the Action Plan has glaring gaps and fails to address the problem of lack of accountability for xenophobic crimes. No convictions have been reported and perpetrators of such violence got away, setting the stage for similar attacks in the future. 

Xenophobia found itself a threat to the idea of the African Renaissance – the ideals of harmony and diversity were suddenly threatened. It seems that South Africans soon forgot about the good old African Ubuntu and its own struggles and attempts to overcome the injustices of the past and its many projects of social cohesion and inclusive nation-building, all premised on the idea of Ubuntu?

We are therefore faced with uncomfortable questions as South Africans – why are we treating people so inhumanely? How is it that 25 years after the first free and fair elections, coupled with our own struggle for human rights and the need to end discrimination, we support the displacement of communities and watch the destruction of the lives of many?  
South Africa has taught the world many lessons about forgiveness and reconciliation. As violent anti-immigrant rhetoric sweeps through Europe and the United States and many other parts of the world, perhaps this is another opportunity for us to teach the world about how hatred emerges and how it can be stopped.

SA stands to gain tremendously from the diverse nature of society, and we need to remind ourselves again of the principle of Ubuntu – our attitude of benevolence and tolerance towards foreigners or strangers before xenophobia.
We need to ask ourselves – how did we fare during the recent xenophobic attacks, and have we done enough to put an end to these atrocities that stand to threaten the very fabric of Ubuntu in the future. Have we allowed xenophobia to dilute Ubuntu?

This article was written by Dr Nitha Ramnath, Deputy Director: Communication and Marketing at the University of the Free State.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept