Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 May 2020 | Story Andre Damons | Photo Pexels

A data scientist and research coordinator at the University of the Free State (UFS), in collaboration with his supervisor at the University of Pretoria (UP), is at the forefront of the fight against the Covid-19 virus with accurate data and analysis.
Herkulaas Combrink of the Centre for Teaching and Learning at the UFS and PhD candidate in Computer Science at the UP, said accurate data is important to prevent widespread panic and sensationalism during a global disaster such as the current pandemic. This information helps people to make informed decisions and to reduce their exposure to the threat of the virus.

Assisting decision-makers

“I, along with colleagues from the World Health Organization, the Centers for Disease Control and Prevention in the USA, the provincial office of the Centers for Disease Control and Prevention, provincial clinicians, and the Free State Department of Health led by Dr David Motau, have been able to progress significantly in terms of evidence-based tools to assist provincial and national decision-makers during these turbulent times.”
“It does come at a cost, though, in that we have worked continuously since the lockdown, dedicating all our time and efforts to the department from all over to ensure that we are not part of some of the global statistics we have seen,” said Combrink. 

A paper written together with his supervisor, Dr Vukosi Marivate, has also been accepted by the Department of Higher Education and Training (DHET)-accredited Data Science Journal.  This paper is related to a framework for sharing public data to the public in a way that is useful, usable, and understandable. 

Ongoing projects

Combrink said it is hard to name all those who are/were involved in the great work done by the Free State Department of Health, but some of them include Dr Elizabeth Reji (Head of Department, Family Medicine), Dr Collin Noel (surgeon, senior lecturer at the UFS), Dr Sammy Mokoena (community health registrar, UFS), Dr Ming-Han Motloung (public health medicine specialist, senior lecturer, UFS), Dr Perpetual Chikobvu (Director: Information Management at the Department of Health, affiliated lecturer at the UFS), as well as Alfred Deacon (lecturer at the UFS), who have worked at some point during this short space of time on one of the many projects. 

Some of the projects include the following:

• A provincial database for screening and monitoring.
• A data pipeline and assembly of hospital information flow, liaised with the NICD, Vodacom, and the different district managers to ensure that the pipeline occurs in a timely manner.
• Digitised paper-based capturing tools for rapid data capturing and processing.
• Incorporated state-of-the-art visualisation tools to action data into useful information for decision-makers in certain areas.
• Provided both provincial and national projections, stress testing different scenarios using a variety of statistical, computational, and/or machine-learning approaches to add to the already existing projections of the Council for Scientific and Industrial Research (CSIR).
• Training healthcare professionals in the field to apply these tools within their own districts.
No easy task

“These aforementioned feats were by no means easy and are not completed yet, but we are getting there. In the foreseeable future, I will be working closely with national and international researchers to deploy a tool for hospital managers in the Free State that will assist them when we move from level 5 to any level below.”

“In addition to this, I am constantly providing support to the Free State Department of Health regarding any analysis required for decision-making purposes. The teams we work in comprise highly competent individuals with a passion for solving problems from multidisciplinary perspectives,” according to Combrink.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept