Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 November 2020 Photo Anja Aucamp
Prof Colin Chasi outside Centenary Complex (Anja Aucamp)
Prof Colin Chasi is the Director of the Unit for Institutional Change and Social Justice at the UFS.

The 2020 programme around the 16 Days of Activism against Gender-Based Violence will be novel in that it will be run online. “For each person to register and log into the various programmes is a small step. But each such step makes a big difference by saying that the lives of survivors matter and by underscoring that gender-based violence will not be tolerated at the UFS,” says Prof Colin Chasi, Director of the Unit for Institutional Change and Social Justice (UICSJ) at the UFS.

Women and girl children have experienced increased violence in the time of the COVID-19 lockdown, states the UN Secretary General's report, Shared Responsibility, Global Solidarity: Responding to the socio-economic impacts of COVID-19. In South Africa, there have been reports of a scourge of rape in the post-school education and training sector. At the UFS, these developments have challenged the Gender Equity and Anti-Discrimination Office (GEADO) to come up with innovative online interventions.

In 2019, the University of the Free State (UFS) established the Unit for Institutional Change and Social Justice (formerly known as the Institute for Reconciliation and Social Justice, founded in 2009). The GEADO was launched on 8 April 2019 and was incorporated into the unit to run a cross-functional Sexual Assault Response Team (SART) and to organise programmes that combat gender-based violence and other forms of gender injustice.

“We have been able to offer our services with minimal disruption throughout the year,” says Geraldine Lengau, a Bloemfontein Campus-based GEADO officer.

“Most exciting for us is that we have taken the lockdown as an opportunity to expand the scope of ways in which we engage with students and communities,” notes Chelepe Mocwana, a GEADO officer on the South Campus. “GEADO has offered a number of online webinars and seminars, and the university has made telephonic services available that support, for example, the mental health of survivors of sexual violence.”

“On the Qwaqwa Campus, where we still have some problems with consistent access to data networks, we were pleased to see that our webinars have been well-subscribed to by students and staff members,” reports Siya Magayana, who is the GEADO officer on this campus.

“Each such step makes a big difference by saying that the
lives of survivors matter and by underscoring that
gender-based violence will not be tolerated at the UFS.”

—Prof Colin Chasi, Director of the UICSJ.

Since 1991, activists around the world have annually coordinated activities around the 16 Days of Activism against Gender-Based Violence. The 16 days of activism begin on 25 November, the International Day for the Elimination of Violence against Women, and run until 10 December, which is International Human Rights Day. The start and end dates signify that the fight to eliminate violence against women advances human rights for all.

Activities to mark the 16 Days of Activism against Gender-Based Violence will be advertised on various UFS communication platforms.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept