Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 November 2020 | Story Charlene Stanley | Photo Supplied
Dr Innocent Dande, UFS ISG scholar, has been named the 2021 winner of the JSAS Colin Murray Prize for his research on food politics in Zimbabwe.

Dr Innocent’s Dande’s research on the everyday food struggles experienced by residents of poor suburbs in Harare, Zimbabwe, has earned him a coveted research prize from the London-based Journal of Southern African Studies (JSAS) – the leading international journal in its field.   

Start of extended book project
“Winning this award means a great deal for my career plans, especially as I am planning to come up with an extended book project that looks at working classes’ eating habits and foodscapes, or the geographies of food, cooking and eating in lower class suburbs,” says an excited Dr Dande.  His aim is to write a sensorial history of how the working classes ate and enjoyed food in Zimbabwean cities between 1980 and 2019.
“One advantage is that this prize provides me with funding to carry out research. If the JSAS is satisfied with the outcome, their tradition is to publish it,” he says.

Not deterred by lockdown
Dr Dande arrived at the UFS at the same time the COVID-19 lockdown was announced, which saw many of his colleagues hastily returning to their home countries. His decision to stay indirectly led to his application.
“I was spending so much of my time in my room at Kovsie Inn during Level one of the lockdown. Applying for this grant was a way of dealing with the boredom that comes with locking oneself in for too long,” he explains.  
His application was titled, Cooking, the crisis and cuisines: household economies and food politics in Harare (Zimbabwe), 1997-2020, with much of his research focusing on everyday issues affecting ordinary people, in contrast to “high politics and many other topics that ordinarily shout for more attention.” His aim is to write a social history of the Zimbabwean crisis, focusing on “mundane issues such as the cooking and eating of food.” 

Colin Murray Prize background
Colin Murray was a sociologist, anthropologist, and political economist who passed away in October 2013. He taught at various universities in the UK and South Africa and had a special interest in family histories. Carrying a purse of £2 500, the Colin Murray Prize is awarded to an applicant who is within two years of completing his or her PhD, and is meant to assist the winner in engaging in original research in Murray’s fields of interest. 

ISG an intellectually enriching environment
The COVID-19 pandemic may have restricted physical interactions with colleagues, but Dr Dande says he still found the International Studies Group (ISG) an intellectually enriching place. 
“The ISG continued to hold regular and interesting Zoom seminars. Many of my colleagues have also won very prestigious prizes and are in different stages of completing their various projects. Many others have also published in the same journal (JSAS) and many other high-impact journals.” 
He highly values the generous professional advice from his fellow researchers, as well as the input and feedback of ISG Head, Prof Ian Phimister.
“The ISG has shown me that it is possible to dream big and to even contemplate applying for jobs anywhere in the world and not just in Southern Africa,” says Dr Dande.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept