Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 November 2020 | Story Nonsidiso Qwabe | Photo Supplied

Acclaimed South African writer, author, and UFS research fellow Zubeida Jaffer was honoured with a lifetime achievement award for her career in journalism during the Standard Bank Sivukile Awards ceremony. 

Passion for journalism spans decades
During the award ceremony on 15 October 2020, Jaffer received the prestigious Allan Kirkland Soga Lifetime Achievement Award, which recognises a sustained and extraordinary contribution to journalism. Jaffer said she never chose journalism, but journalism chose her. She said when she first stepped into a newsroom looking for a holiday job in the 1970s, she did not know she had stepped into her future in news reporting. Since then, Jaffer has earned many accolades in the journalism industry as well as in academia. She also became an acclaimed author, and wrote her third book, Beauty of the Heart: The Life and Times of Charlotte Mannya Maxeke, during her time as a writer-in-residence at the UFS. While at the UFS, she founded the online media platform, The Journalist, a platform that provides history and context for key issues facing South African journalists. This portal also links students with academics across the country and will soon be extended to the African continent and the diaspora.

Jaffer said she felt blessed to be recognised among the many journalism pioneers in South Africa. 

“It’s extremely wonderful because it came so out of the blue. This year, with COVID-19, I was digging deep, and trying my best to keep focus. I’m very thankful. It’s made me pause, reflect, and realise that a lot of things I’ve done have been of value. When living your life, it’s not that you’re aware of that all the time. There are many people doing great things who don’t always get this kind of recognition,” Jaffer said.

Still a great need for journalists in South Africa 

Talking about journalism today, Jaffer said: “I am often overwhelmed to witness the enthusiasm and determination of young journalists across the country who come from humble backgrounds and inspire those around them. Our country is gripped in a bipolar condition. It is not clear how the healing will come, but it will. The challenge is to keep our minds in balance so that we can be strong enough to root out corruption and gender-based violence, while at the same time fully understanding our blessings as a people.”

UFS alumna Rising Star in Journalism 

In another accolade for the UFS, the Upcoming/Rising Star of the Year award went to former UFS Journalism student Brümilda Swartbooi for her article titled ‘Sy het hard vir ons gewerk’. The article highlighted the senseless killing of a woman outside her workplace, minutes after her husband dropped her off.

Brümilda Swartbooi. Photo: Supplied

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept