Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
25 November 2020 | Story Dr Nitha Ramnath

 

Interdisciplinarity in Action


Lunchtime learning webinar on


The  Intersection between Science and Visual Arts


In this webinar, Prof Willem Boshoff and Prof Louis Scott, both from the University of the Free State, will discuss the intersection between science and the visual arts. The webinar will explore how new levels of understanding may emerge when seemingly unrelated fields of interest intersect, supported by the ideas we may find in the endless diversity of nature.

This webinar is part of a series of three webinars on Interdisciplinarity presented from November to December 2020 via Microsoft Teams for a duration of 45 minutes each. The webinar topics in the series explore the intersection between Neuroscience and Music, between Science and Entrepreneurship, and between Science and Visual Arts. 
 
Date: Tuesday 8 December 2020
Topic: The intersection between science and visual arts 
Time: 13:00-13:45 (SAST)
RSVP: Alicia Pienaar, pienaaran1@ufs.ac.za by 7 December 2020 
Platform: Microsoft Teams

Introduction and welcome
 
Prof Corli Witthuhn – Vice-Rector: Research at the University of the Free State 

Presenters

Prof Willem Boshoff
Willem Boshoff is a Senior Professor in Fine Arts at the University of the Free State. As a conceptual artist, he engages primarily with language. Notably, his works have included the writing of several themed dictionaries, most often made accessible to a broad audience in the form of large art installations. His broad interdisciplinary interests, including the fields of botany, music, and lexicography, have over the years led to the development of a digital research archive, which he recently donated to the University of the Free State.  Prof Boshoff’s work is exhibited extensively, both locally and abroad, and has been included in major private collections and museums. Recently, he became the first South African artist to be awarded an A2 rating by the National Research Foundation (NRF). 

Prof Louis Scott
Prof Louis Scott is a retired professor and mentor in the Department of Plant Sciences at the UFS, with an interest in visual arts. He studies fossil pollen in natural lake, cave, swamp, and fossil dung deposits. He attempts to reconstruct our heritage associated with African prehistory through environmental history, including natural long-term processes of change. Prof Scott is widely published in this field, serves on the editorial boards of international journals, and has a B-rating with the National Research Foundation. 


News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept