Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 November 2020 | Story Ruan Bruwer | Photo Varsity Sports
Lefébre Rademan, the country’s top student netball player in 2019, has been snatched up by English netball club London Pulse to play in England in 2021.

 

Attempting to become an even better netballer, former Kovsies netball captain Lefébre Rademan decided to jet off to England to play in their league.

Rademan was contracted by London Pulse to compete in the European Superleague in 2021. She will be the fourth Kovsie after Maryka Holtzhausen (2015 and 2018-2019), Karla Pretorius (2016), and Khanyisa Chawane (2020) to play in the league.

Rademan said it was an easy decision, even though it will be far and a long time away from home. The league runs from February to July, with a pre-season in December. She will continue with her master’s degree at the University of the Free State next year.

“I am not going to play netball forever and such an opportunity doesn’t come often. Having competed against England, New Zealand, and Jamaica earlier in the year, I realised they play at a much higher level and if I want to improve and become the best, I would also need to move to a next level.”

“As a goal attack, having Protea teammate Sigi Burger (goal shooter) at the same club, will be an advantage for both of us and for the Proteas as a combination.”

Rademan has had a great past two years, making her Protea debut (12 tests in total) and receiving a number of accolades, such as the Varsity Netball Player of the Tournament in 2019.

In the Telkom Netball League in October, captaining the Free State Crinums, she was named Shooter of the Tournament. She was Player of the Match twice. Her goal average of 88,1% was the highest in the competition.

“Last year was such a good year for me personally, but that remains in the past. You can’t become complacent. I want to keep working hard and become a much better player,” Rademan said.

 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept