Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 November 2020 | Story Thabo Kessah
Prof Moffett’s latest offering collates hundreds of mountain research material into one accessible reference book.

Prof Rodney Moffett recently published a new book focusing on various scientific articles published between 1808 and 2019. The book, A Scientific Bibliography of the Drakensberg, Maloti and Adjacent Lowlands, has 534 pages and covers material appearing in accredited journals, plus unpublished but traceable reports, documents, presentations, and dissertations.

“The scientific articles range from palaeobotany with 17 entries, to rock art with 502 entries, as well as 252 theses and dissertations,” said Prof Moffett.

He said it took 18 months to compile the book, typing the manuscript himself – mostly at night.

In the foreword, Dr Ralph Clark, Director: Afromontane Research Unit (ARU), says: “This bibliography is a labour of love, and will inspire a new generation to take up the baton for excellent research in this fantastic mountain system. We are proud to publish this under the ARU banner as a contribution to growing and consolidating mountain-passionate relationships in Southern Africa, and to encourage our journey towards developing a holistic understanding and sustainable use of these iconic mountain landscapes.” 

Other books

Prof Moffett is an honorary research fellow in the Department of Plant Sciences at the University of the Free State, and an associate of the Afromontane Research Unit on the UFS Qwaqwa Campus. He was previously Professor of Botany on the Qwaqwa Campus when it was part of the University of the North, retiring in 2000. Since then, he has remained active, publishing scholarly works on ethnobotany and other natural history subjects.

His four recent books, also published by Sun Press, are: Sesotho Plant and Animal Names and Plants used by the Basotho (2010), A Biographical Dictionary of Contributors to the Natural History of the Free State and Lesotho (2014), Basotho Medicinal Plants – Meriana ya Dimela tsa Basotho (2016), and A Field Guide to the Clarens Village Conservancy (2018). A second revised edition of Meriana ya Dimela tsa Basotho – 

News Archive

Kovsie student translates and interprets between English and Mandarin
2012-11-14

Chen-Shu
14 November 2012

When television channel e.tv recently interviewed successful Chinese businesspersons in South Africa and Tanzania, they turned to Kovsie student Chen-Shu Fang to translate from English into Mandarin. Chen-Shu, who has completed a BA Honours in Linguistics, is the first student in the Department of Linguistics and Language Practice translating and interpreting between English and Mandarin.

Born in Taiwan, Chen-Shu started her high-school education in South Africa in 1997 and matriculated in 2001. She completed a Bachelor’s degree in Taiwan, but returned to South Africa in 2011, enrolling for studies in the Department of Linguistics and Language Practice. After completing her honours degree in June 2012, Chen-Shu decided to also enrol for the practical honours module in Translation Studies in preparation of her Master’s degree next year.

“I have some background knowledge in linguistics, but during my studies at the UFS, I discovered an interest in interpreting and translation. Therefore, I changed my main focus from Linguistics to Language Practice,”says Chen-Shu.

This year, Chen-Shu also started offering translation and interpretation services. Her first interpreting brief from the Unit for Language Facilitation and Empowerment (ELFE) at the UFS was for Dairy Belle where she had to interpret for a technician from China. She furthermore assists in the translation of the website of Hsiang Chun Orchid Garden, a Bloemfontein-based company (www.hcorchids.co.za).

“I have a great interest in translation, and would also like to offer my language skills and knowledge gained in this course to the Mandarin-speaking community in Bloemfontein. This degree has given me the opportunity to practise and enhance the necessary language practice skills. ”

On assessing Chen-Shu’s translations, an external marker for Mandarin from Rhodes University commented as follows on our department’s course: “I am impressed by your generous and relaxed attitude towards such a diverse group of students, so that they can actually follow a translation course and develop translation skills within their own, unique context”.

 

 


 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept