Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 November 2020 | Story Thabo Kessah
Prof Moffett’s latest offering collates hundreds of mountain research material into one accessible reference book.

Prof Rodney Moffett recently published a new book focusing on various scientific articles published between 1808 and 2019. The book, A Scientific Bibliography of the Drakensberg, Maloti and Adjacent Lowlands, has 534 pages and covers material appearing in accredited journals, plus unpublished but traceable reports, documents, presentations, and dissertations.

“The scientific articles range from palaeobotany with 17 entries, to rock art with 502 entries, as well as 252 theses and dissertations,” said Prof Moffett.

He said it took 18 months to compile the book, typing the manuscript himself – mostly at night.

In the foreword, Dr Ralph Clark, Director: Afromontane Research Unit (ARU), says: “This bibliography is a labour of love, and will inspire a new generation to take up the baton for excellent research in this fantastic mountain system. We are proud to publish this under the ARU banner as a contribution to growing and consolidating mountain-passionate relationships in Southern Africa, and to encourage our journey towards developing a holistic understanding and sustainable use of these iconic mountain landscapes.” 

Other books

Prof Moffett is an honorary research fellow in the Department of Plant Sciences at the University of the Free State, and an associate of the Afromontane Research Unit on the UFS Qwaqwa Campus. He was previously Professor of Botany on the Qwaqwa Campus when it was part of the University of the North, retiring in 2000. Since then, he has remained active, publishing scholarly works on ethnobotany and other natural history subjects.

His four recent books, also published by Sun Press, are: Sesotho Plant and Animal Names and Plants used by the Basotho (2010), A Biographical Dictionary of Contributors to the Natural History of the Free State and Lesotho (2014), Basotho Medicinal Plants – Meriana ya Dimela tsa Basotho (2016), and A Field Guide to the Clarens Village Conservancy (2018). A second revised edition of Meriana ya Dimela tsa Basotho – 

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept