Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 November 2020 | Story Thabo Kessah
Prof Moffett’s latest offering collates hundreds of mountain research material into one accessible reference book.

Prof Rodney Moffett recently published a new book focusing on various scientific articles published between 1808 and 2019. The book, A Scientific Bibliography of the Drakensberg, Maloti and Adjacent Lowlands, has 534 pages and covers material appearing in accredited journals, plus unpublished but traceable reports, documents, presentations, and dissertations.

“The scientific articles range from palaeobotany with 17 entries, to rock art with 502 entries, as well as 252 theses and dissertations,” said Prof Moffett.

He said it took 18 months to compile the book, typing the manuscript himself – mostly at night.

In the foreword, Dr Ralph Clark, Director: Afromontane Research Unit (ARU), says: “This bibliography is a labour of love, and will inspire a new generation to take up the baton for excellent research in this fantastic mountain system. We are proud to publish this under the ARU banner as a contribution to growing and consolidating mountain-passionate relationships in Southern Africa, and to encourage our journey towards developing a holistic understanding and sustainable use of these iconic mountain landscapes.” 

Other books

Prof Moffett is an honorary research fellow in the Department of Plant Sciences at the University of the Free State, and an associate of the Afromontane Research Unit on the UFS Qwaqwa Campus. He was previously Professor of Botany on the Qwaqwa Campus when it was part of the University of the North, retiring in 2000. Since then, he has remained active, publishing scholarly works on ethnobotany and other natural history subjects.

His four recent books, also published by Sun Press, are: Sesotho Plant and Animal Names and Plants used by the Basotho (2010), A Biographical Dictionary of Contributors to the Natural History of the Free State and Lesotho (2014), Basotho Medicinal Plants – Meriana ya Dimela tsa Basotho (2016), and A Field Guide to the Clarens Village Conservancy (2018). A second revised edition of Meriana ya Dimela tsa Basotho – 

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept