Latest News Archive
Please select Category, Year, and then Month to display items
26 November 2020
|
Story Leonie Bolleurs
Mind Matters is a first for the UFS. It is a mental-health publication for students aimed at highlighting what matters most when it comes to your mind, life, and well-being. Some sections share how individuals in the top echelons of the UFS take care of their minds. Other sections focus on how to support your grey matter (i.e. your brain) and, consequently, improve your general functioning. Some parts discuss matters related to careers, well-being, finance, and self-development. We also provide news and resources that might matter to you.
Whatever your fancy, Mind Matters focuses primarily on why the health of your mind matters. Our minds and brains are the most powerful intelligence or apparatuses on the planet. A power like this needs to be wielded wisely, otherwise we may suffer much from our own neglect of our mental health. It’s not always easy, but it is important!
Mind Matters was possible due to the cumulative contributions, inputs, and work of numerous UFS professionals, especially within
Student Affairs. We are grateful and proud of each person involved. We endeavour to honour these efforts by continually improving and developing Mind Matters. Your feedback and voices are most welcome and will continue to inform what we do next.
Translation Day Seminar
2007-10-22
Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.
With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.
Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.
Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.
Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."
Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.
|
Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)
|