Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 November 2020 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Prof Geofrey Mukwada says funding from the US Embassy and Consulates in South Africa will reinforce the ARU mandate.

The University of the Free State (UFS) will further strengthen its ties with the Appalachian State University in the next two academic years through a mountain-to-mountain research project funded by the US Embassy and Consulates in South Africa.

The R8 million project between the UFS and the US institution will cover the two master’s degree programmes in underdeveloped niche areas, meteorological weather stations, leadership capacity building for black women in academia, and doctoral research projects. Qwaqwa Campus departments that will be involved are Physics, Geography, Community Development, and the ARU.

Talking about this collaboration, the project leader, Prof Geofrey Mukwada, said it would bring together researchers from both the UFS and Appalachian State University and enable them to work together to develop what is currently an underdeveloped research niche, i.e. mountain studies. 

“This project will reinforce the mandate of the Afromontane Research Unit (ARU). It will provide the basis for a long-term development agenda through training and infrastructure development. For instance, the project will fund the implementation of two master’s degree programmes – the MSc in Mountain Environments and the MA in Community Development – which are long-term projects,” he said. 

“It will also support innovation in climate change research. Through this project, it will be possible to receive climate data from weather stations that are situated in distant, isolated, and generally inaccessible locations without travelling to those locations. We will be able to understand how the climate of the region is changing and assist in developing adaptation measures and decisions that are applicable to agriculture, water, tourism, environment, and other sectors. This will enhance the capacity of the ARU to contribute to the development of research in mountain environments,” he added. 

There will be a virtual launch of the project on Tuesday 10 November 2020 at 15:00 (CAT).

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept