Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
05 November 2020 | Story Thabo Kessah | Photo Thabo Kessah
Prof Geofrey Mukwada says funding from the US Embassy and Consulates in South Africa will reinforce the ARU mandate.

The University of the Free State (UFS) will further strengthen its ties with the Appalachian State University in the next two academic years through a mountain-to-mountain research project funded by the US Embassy and Consulates in South Africa.

The R8 million project between the UFS and the US institution will cover the two master’s degree programmes in underdeveloped niche areas, meteorological weather stations, leadership capacity building for black women in academia, and doctoral research projects. Qwaqwa Campus departments that will be involved are Physics, Geography, Community Development, and the ARU.

Talking about this collaboration, the project leader, Prof Geofrey Mukwada, said it would bring together researchers from both the UFS and Appalachian State University and enable them to work together to develop what is currently an underdeveloped research niche, i.e. mountain studies. 

“This project will reinforce the mandate of the Afromontane Research Unit (ARU). It will provide the basis for a long-term development agenda through training and infrastructure development. For instance, the project will fund the implementation of two master’s degree programmes – the MSc in Mountain Environments and the MA in Community Development – which are long-term projects,” he said. 

“It will also support innovation in climate change research. Through this project, it will be possible to receive climate data from weather stations that are situated in distant, isolated, and generally inaccessible locations without travelling to those locations. We will be able to understand how the climate of the region is changing and assist in developing adaptation measures and decisions that are applicable to agriculture, water, tourism, environment, and other sectors. This will enhance the capacity of the ARU to contribute to the development of research in mountain environments,” he added. 

There will be a virtual launch of the project on Tuesday 10 November 2020 at 15:00 (CAT).

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept