Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
18 November 2020 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied
The UFS team, from the left: Monique Harcourt, Dawid Potgieter, Atalanta Watson, and Zoe Travers.

One of two teams from the University of the Free State (UFS) performed exceptionally well and made it to the top four in the extremely competitive local Chartered Financial Analyst (CFA) University Challenge.

The CFA Society South Africa recently hosted the 12th annual local edition of the CFA Institute University Research Challenge. The research challenge is an annual global competition in equity research hosted by the CFA Institute, a global representative body for chartered financial analyst (CFA) charter holders. During the research challenge, teams from different universities locally and internationally compete on three levels – more than 1 000 universities compete annually.  

"Taking part in the CFA challenge was a wonderful opportunity where we learnt new skills and gained industry-specific experience, which will be invaluable to us as we graduate and embark on our journey as professionals. We are proud to have represented Kovsies in the finals and this proved to us, once again, that hard work pays off, " said the UFS team.

Two teams of four were selected to represent the UFS during the 2020 challenge. Team selection was based on students’ performance during the first semester of their BCom Honours (specialisation in Financial Economics and Investment Management) in the Department of Economics and Finance. During the challenge, students assumed the role of a (sell-side) research analyst and had to write a concise report that covered various aspects related to the company’s business activities, structure, governance, finances, etc., which was presented via Zoom to a panel of judges from the CFA Society South Africa. 

Dr Ivan van der Merwe, the team’s adviser from the Department of Economics and Finance, commented: “It was a pleasure to work with a team that showed so much dedication and was willing to go the extra mile. The experience they gained during this challenge will stand them in good stead and it was a real confidence builder for them to successfully complete a very stressful live presentation and subsequent question session. They made us proud and set the standard for aspiring Finance students at Kovsies.” 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept