Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 October 2020 | Story Andre Damons
Prof Ivan Turok
Prof Ivan Turok, National Research Foundation research professor at the University of the Free State (UFS) and distinguished research fellow at the Human Sciences Research Council (HSRC).

New evidence provides a detailed picture of the extraordinary economic fallout from the COVID-19 pandemic. All regions lost about a fifth of their jobs between February-April, although the cities began to show signs of recovery with the easing of the lockdown to level 3. Half of all adults in rural areas were unemployed by June, compared with a third in the metros. So the crisis has amplified pre-existing disparities between cities and rural areas.

Prof Ivan Turok, National Research Foundation research professor at the University of the Free State (UFS) and distinguished research fellow at the Human Sciences Research Council (HSRC), and Dr Justin Visagie, a research specialist with the HSRC, analysed the impact of the crisis on different locations in a research report (Visagie & Turok 2020).

The main conclusion is that government responses need to be targeted more carefully to the distinctive challenges and opportunities of different places. A uniform, nationwide approach that treats places equally will not narrow (or even maintain) the gaps between them, just as the blanket lockdown reflex had adverse unintended consequences for jobs and livelihoods.

According to the authors, the crisis has also enlarged the chasm between suburbs, townships and informal settlements within cities. More than a third of all shack dwellers (36%) lost their jobs between February and April, compared with a quarter (24%) in the townships and one in seven (14%) in the suburbs. These effects are unprecedented.

Government grants have helped to ameliorate hardship in poor communities, but premature withdrawal of temporary relief schemes would be a serious setback for people who have come to rely on these resources following the collapse of jobs, such as unemployed men.

Before COVID-19

In February 2020, the proportion of adults in paid employment in the metros was 57%. In smaller cities and towns it was 46% and in rural areas 42%. This was a big gap, reflecting the relatively fragile local economies outside the large cities.
Similar differences existed within urban areas. The proportion of adults living in the suburbs who were in paid employment was 58%. In the townships it was 51% and in peri-urban areas it was 45%.

These employment disparities were partly offset by cash transfers to alleviate poverty among children and pensioners. Social grants were the main source of income for more than half of rural households and were also important in townships and informal settlements, although not to the same extent as in rural areas.  

Despite the social grants, households in rural areas were still far more likely to run out of money to buy food than in the cities.

How did the lockdown affect jobs?

The hard lockdown haemorrhaged jobs and incomes everywhere. However, the effects were worse in some places than in others. Shack dwellers were particularly vulnerable to the level 5 lockdown and restrictions on informal enterprise. This magnified pre-existing divides between suburbs, townships and informal settlements within cities.
There appears to have been a slight recovery in the suburbs between April-June, mostly as a result of furloughed workers being brought back onto the payroll. Few new jobs were created. Other areas showed less signs of bouncing back.

Overall, the economic crisis has hit poor urban communities much harder than the suburbs, resulting in a rate of unemployment in June of 42-43% in townships and informal settlements compared with 24% in the suburbs. The collapse poses a massive challenge for the recovery, and requires the government to mobilise resources from the whole of society.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept