Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 October 2020 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Anja Aucamp
Prof Beatri Kruger
Prof Beatri Kruger

How big is the human trafficking problem in South Africa? Whereas most crimes are generally reported to the police, trafficking is not, mainly because victims fear retaliation. Thus, exact statistics on human trafficking are not available anywhere in the world. But one thing is for sure; trafficking is an indisputable and systemic reality in South Africa. This is according to Prof Beatri Kruger, Research Fellow in the Centre for Human Rights at the University of the Free State.

Prof Kruger’s research on human trafficking spans a decade, and she said as human trafficking gets more public attention, more cases are coming to the fore.  “This is a good thing, because if you know the enemy and the modus operandi, you won’t be misled easily.”

Prof Kruger said for the past five years, South Africa has been classified as a country of origin, transit, and destination for trafficking by the annual US Trafficking in Persons Reports.

An increasing number of trafficking convictions

What this means is that victims are trafficked from South Africa to other countries; foreign victims are moved through the country to other areas for exploitation, while foreign victims are also brought from elsewhere in the world to the country as their final destination.

“The trafficking reality is not based on speculation. We have solid evidence that there is a very serious problem,” Prof Kruger said. According to police statistics, a significant number of 2 132 cases of human trafficking were reported to the SAPS under the current Trafficking Act from 2015 to 2017. Also, apart from five empirical doctorate studies, this reality is further confirmed by an increasing number of trafficking convictions in our courts.

Prof Kruger said these convictions provide significant insights into human trafficking in South Africa. Firstly, victims are seldom being kidnapped and taken by force. Instead, traffickers prefer to trick and trap victims by misleading them with false promises of a better life. Court cases exposed that many are misled by fabricated well-paid jobs or educational opportunities. The cases further reveal how traffickers submit their victims to various forms of exploitation. Aldina dos Santos [S v Dos Santos [2018 1 SACR 20 (GP)] was sentenced to life imprisonment for cunningly transporting Mozambican girls to her Gauteng residence, where they were forced to use drugs and perform sexual services to multiple paying clients. The court further imposed eight life sentences on Loyd Mabuza [S v Lloyd Mabuza 2018 2 SACR 54 (GP)] for holding four Mozambican girls between the ages of 10 and 16 captive as sex slaves for three years in the Sabi district. In S v Matini [case no. RC 123/2013 EC)], several South African victims, including mentally challenged girls, were sexually exploited in a brothel near Port Elizabeth. The two female traffickers in S v Seleso [case no. SS45/2018 (GJ)], who forced an orphaned girl into prolonged online sexual exploitation, were each sentenced to 19 life sentences. Convictions were also secured in other forms of exploitation, such as labour trafficking. In Mpumalanga, a boy of only six years old was forced into child labour. In the Pinetown area, children were provided at a price in illegal adoption scams: some children were sold for up to R15 000.  Babies were also commodified and traded – in KwaZulu-Natal, a mother even advertised her baby on Gumtree for R5 000. “In most cases, there were either multiple victims, multiple traffickers, or both, and multiple places of exploitation.”

Prof Kruger said there is still a need for more empirical research on the prevalence of all forms of human trafficking. She is currently involved in a comprehensive research project focusing on human trafficking in South Africa.

Assisting the public

Despite the challenges to combat trafficking, several milestones are also worth celebrating, she said. There is a toll-free 24/7 national human trafficking hotline available to assist the public, the National Freedom Network consists of vetted individuals and more than 70 organisations joining forces to combat trafficking, while important counter-trafficking information is available at www.nationalfreedomnetwork.co.za, and successful prosecutions are increasing, to name just a few.

Tips to keep you safe:

-Do not believe everything you read on social media. Evaluate and verify the source, time, and date before believing it or sending it on to others.
-Have a code that you share with your family and friends that you can use to alert them if you are in danger.
- Remember that there is safety in numbers. Do not walk or jog alone in secluded areas.
- If a trafficker attempts to grab you, make a scene so that other people can notice.
- Alert especially students to employment scams – verify job offers by calling the Trafficking Hotline.
- Report any suspicion of trafficking to the police, and also to the Trafficking Hotline.

If you need information or help, call the National Human Trafficking Hotline on +27 0800 222 777

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept