Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof Edilegnaw Wale Zegeye, who has joined the UFS Department of Agricultural Economics, believes university education is not just a requirement for learners to receive a certificate; it is a means to change their character, capacity, and reasoning.

Edilegnaw Wale Zegeye joined the Department of Agricultural Economics at the University of the Free State (UFS) as Professor of Agricultural Development Economics and Policy on 1 October 2020.

True to his belief that life is like riding a bicycle – to keep your balance, you must keep moving (Albert Einstein) – Prof Zegeye is not planning to wait for life to happen. He says that he is looking forward to engaging with his colleagues in the department regarding new challenges in the areas of teaching, research, and community engagement.

Teaching and learning

Prof Zegeye believes COVID-19 has made it necessary to come up with new ways and means of realising effective teaching and learning. He is convinced that even though online teaching has suddenly become the norm, many universities, including the UFS, will in future have to adopt some form of a hybrid, merging online with contact classes. 

“Given the uncharted territories we have to navigate, I foresee operational and content-related challenges in this area,” he says. 

These challenges, he believes, will require disrupting the status quo courageously, without neglecting the implications for teaching and learning outcomes.

Prof Zegeye is of the opinion that university education is not just a requirement for learners to receive a certificate. “It is a means to change their character, capacity, and reasoning. It is not about learning facts but enabling learners to think critically.”

His goal for his students is to enable them to master the subject matter content, not just memorise lecture notes to pass examinations. “Students should not expect everything from us, as teaching and learning is a two-way process. It is not a transfer of knowledge from a lecturer to students,” he says.

According to Prof Zegeye, success in teaching and learning is the outcome of the collective engagement of the lecturer, students, and the subject matter. He believes that was why Benjamin Franklin once said: “Tell me and I forget. Teach me and I remember. Involve me and I learn.”

Research

“In relation to research, the biggest challenge I anticipate is in terms of linking evidence-based knowledge with policy, implementation, and impact on the ground.”

He says the biggest challenge was to ensure that the knowledge generated is taken up by the relevant organisations and authorities in order to address the development-policy problem being examined. “This would, among other things, call for fixing the knowledge-action gap, addressing conflicts of interest, and engaging all the relevant stakeholders along, what I would call, the Research-Knowledge-Policy-Impact Nexus,” says Prof Zegeye. 

Prof Zegeye has more than twenty years of experience with higher education institutions, including the positions of Senior Lecturer, Associate Professor, Professor, and Honorary Professor (current appointment) in Agricultural Economics at the University of KwaZulu-Natal (UKZN). 

Although he spent several years at UKZN, he started his academic career at Alemaya University in Ethiopia. It was also at this university that he received a BSc in Agricultural Economics. He continued with his studies and obtained a master’s degree in Agricultural Development Economics from Wageningen University (the Netherlands), and later a doctoral degree in Agricultural and Natural Resources Economics from the University of Bonn. He obtained all degrees with distinction. 

Prof Zegeye has also gained valuable experience from working as an economist on the Genetic Resources Policy Initiative (GRPI) project of Bioversity International in Kenya. He has also been a consultant to, among others, the International Food Policy Research Institute and the International Livestock Research Institute. 

“Building on my experiences, I strongly believe that there is always room for improvement in whatever we do. If we all agree with that philosophy, all of us have a unique contribution to make to achieve excellence in what we do. There is a need to remind ourselves that excellence is not a destination; it is a journey that all of us need to take as a collective responsibility,” states Prof Zegeye. 

Published articles

To date, he has published more than 80 papers on water use in smallholder agriculture, agrobiodiversity conservation and technology adoption on smallholder farms, agricultural development policy, and impact assessment of development projects/programmes/policies. Prof Zegeye is also associate editor of the International Journal of Climate Change Strategies and Management and serves as a reviewer for various internationally accredited journals.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept