Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 October 2020 | Story Dr Nitha Ramnath
EMS graduation
Jan Johannes van Niekerk and Pierré Ludwig Koekemoer

This year, two proud recipients of the Dean’s Medal were honoured during the 2020 UFS Virtual Graduation Ceremony. Jan Johannes van Niekerk received the award for the best results in respect of a Bachelor’s Degree in the Faculty of Economic and Management Sciences (Bachelor of Accounting), and Pierré Ludwig Koekemoer was awarded the medal for the student who achieved the best results in respect of a Bachelor Honours Degree in the Faculty of Economic and Management Sciences (Bachelor of Commerce Honours with specialisation in Marketing).

Jan Johannes van Niekerk

Prior to commencing his studies at the UFS, Van Niekerk attended Fichardt Park High School in Bloemfontein.  Van Niekerk describes his time thus far as a student in the School of Accountancy as “nothing less than special”.  He adds that “… the support from the lecturers is really great … every lecturer has always tried to help me to the best of their ability!”

His favourite subject is Financial Accounting, and his Financial Accounting lecturers inspired him to follow in their footsteps; accordingly, he became a Financial Accounting tutor in his second and third years of study.  “As academic staff, we have come to know Johan as a pleasant and well-mannered, diligent, and hardworking student who pays attention to detail,” says Prof Frans Prinsloo, Director: School of Accountancy.

Johan is completing his BAcc Honours studies this year and will commence his training contract with Enslins Auditors in 2021 to qualify as a chartered accountant (SA).

Pierré Ludwig Koekemoer
“Pierré Koekemoer is one of the most decent young men I’ve met in years.  Hardworking, diligent, and one of the most respectful and responsible people I know,” says Prof Brownhilder Neneh, Associate Professor in the Department of Business Management.

Pierre Koekemoer was identified as the Best Honours Student for 2019 in the School of Accountancy, as well as the student with the best Honours script.  Koekemoer excelled during his Honours year, and successfully managed his responsibilities as student assistant/marker; he was also part of the City Lodge Marketing project that took place during the second semester.  

The General Manager of the Fairview Hotel in Nairobi, Kenia, offered Koekemoer a short internship at the beginning of 2020, as he was impressed with his performance.  Koekemoer could not accept the job, as he had obtained permanent employment and did not want to lose the position. “This also speaks of his integrity, as he had already committed to the company,” comments Prof Neneh.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept