Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 October 2020 | Story Andre Damons | Photo Supplied
Dr Marankie Swinfen was awarded the Dean’s medal for achieving the best results in respect of a master’s degree in the Faculty of Health Sciences during the year 2019.

Dr Marankie Swinfen, who was awarded the Dean’s medal in the faculty of Health Sciences of the University of the Free State (UFS) at the recent virtual graduation (6-9 October 2020), says she was completely surprised by this award and was unaware that it existed. 

Dr Swinfen, who teaches Clinical Skills to second- and third-year medical students at the UFS and received a master’s degree in Health Professions Education, says the road to obtaining her qualification was quite a bumpy ride and difficult at times.

The Dean’s medal is awarded to the student who achieved the best results in respect of a master’s degree in the Faculty of Health Sciences during the year 2019. 

“Through God’s grace, the patience of my supervisors and an eleventh hour burst of energy I managed to reach the goal,” says Dr Swinfen. 

In her dissertation title; A Student Review of Doctor Patient Communication Skills Training in The UFS Undergraduate Medical Programme she asked medical students to review the training of doctor-patient communication skills during their undergraduate programme. 

Students gave valuable insights

Says Dr Swinfen: “I was pleasantly surprised at the response rate and the students’ level of engagement in the study. They gave valuable insights into the strengths of the communication skills training and highlighted areas where the training can be improved. For instance, they accentuated the need to have more practical training in breaking bad news and managing language and cultural differences in the consultation.” 

According to Dr Swinfen she undertook this study because as an undergraduate medical student, she never formally received training in doctor-patient communication. During her postgraduate diploma in Palliative Medicine, they had role-play sessions in breaking bad news, which opened her eyes to the importance of practical, interactive communication skills training. 

“I wanted to explore how useful students find aspects of doctor-patient communication skills training in the current UFS undergraduate medical training programme.”

Challenges on her journey 

Dr Swinfen says the biggest struggle for her during her studies, was self-discipline and setting aside enough time for research. She also had formal modules to complete and found that she would devote more time and energy to these modules than to research (Especially due to having inspirational teachers such as Dr Chantel van Wyk at HPE).  

“I also had become very rusty in terms of research methodology and had to start again with the ‘ABC’ of research. I was greatly helped by Postgraduate School courses such as using Microsoft Word in research. My supervisors, Prof Mathys Labuschagne and Prof Gina Joubert had immense patience with me and saw potential in my research that I could often not see myself.”


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept