Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
08 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Vicky Simpson believes our current reality is temporary and that we are more than capable to adjust, regardless of our understanding of what ‘normal’ is.

Vicky Simpson is Development Officer in the Office for Institutional Advancement at the university, where one of her main focus areas is to secure funding for UFS projects and raising funds for student bursaries and the No Student Hungry Programme. 

Simpson, an energetic and proactive person who has a passion for interventions that are humanitarian in nature, says she considers herself lucky to be able to align that which she is passionate about with her career, where she can promote the greater good and create opportunities for others.

“I love working with people and I draw energy from interpersonal interactions. I am an extrovert.”

But the strict lockdown regulations implemented by government in March due to the COVID-19 pandemic, which limited personal interaction – dampened Simpson’s enthusiasm for life.

“The side effect was constant snacking – given that the fridge was next to my temporary office. My energy took a dip and I gained weight.”

Keeping positive

“My partner being a frontline medical worker added additional challenges, given that we had to implement strict routines to keep COVID-19 out of our home. We were both rather drained and had to find ways to keep each other positive.”

Practical as she is, Simpson determined that she craved interaction and fresh air.

“I decided to do video calls with friends and family. This made up for the lack of social contact.”

For fresh air, Simpson started a light exercise routine once South Africans were allowed to go for walks, and gradually increased it. “Exercise and healthy nutritional choices lifted my mood. Basically, I used my time wisely and decided to change my routine for the better,” Simpson adds.

She says the key is to set small goals and to take things slowly. “One small victory at a time.” 

Healthy choices

The pandemic challenged Simpson to embrace a more active lifestyle. “The situation forced me to do introspection, self-care, and nurturing,” she says.

Her advice to others is to make the tough choices. “It is easy to get caught up in a routine where you can’t find the time to go for a walk. Evaluate your routine. Start slowly. And do not forget to drink lots of water, take your vitamins, and eat healthier,” she adds.

Simpson explains that she started off by walking only 30 minutes every second day. But once the serotonin bug bit her, she was hooked. Now she goes for a 5 km run at least once a week. “I simply want to feel healthier again,” she says.

She believes our current reality is temporary and she is looking forward to life after lockdown. 

And what is she looking forward to most? Seeing other people smile. “Yes, I randomly smile at strangers. They always smile back. There is not enough love in this world and small things go a long way,” she says.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept