Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
15 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Jolandi Griesel
Dr Michael von Maltitz embraces the possibilities that the internet provides for education. He wants his students to be comfortable evaluating and using information from the internet to solve their problems.

“My research in teaching and learning is driven mostly by curiosity – when I feel something is not working in a class, I look for alternatives and I am quick to adopt something new.”

This is how Dr Michael von Maltitz approaches his research. This perspective on things is also what brought him an award from the Centre for Teaching and Learning (CTL) during the Annual UFS Excellence in Learning and Teaching Conference 2020 that was held on 21 and 22 September 2020. 

Dr Von Maltitz, who is Programme Director and Senior Lecturer in the Department of Mathematical Statistics and Actuarial Science, received an Excellence in Learning and Teaching award in the category Technology Enhanced Learning. 

He teaches Causal Inference and Generalised Linear Models for third-year Mathematical Statistics students, and Sampling Distribution Theory for second-year Mathematical Statistics students. 

Follow the lead of practice

Grabbing the attention of the judges, he believes, was his passion for new teaching and learning methods. He is also of the opinion that it is important to embrace the information – the incredible amount of free, valuable content online – that is freely available to staff and students all the time.

“I am passionate about the fact that we need to stop asking our students to write tests when this is not done in that student’s industry. At university, we need to assess knowledge in the same way it is assessed in practice. This ultimately means that information capturing (which is what we expect from students in a textbook-to-test format) should be left to machines and the internet. Critical thinking, knowledge valuation, and self-assessment (i.e. facets of learning how to learn) should be developed while at university.”

“The internet is everywhere now, and we’re fooling ourselves if we think we can teach our students how to navigate their futures without incorporating the internet into our teachings,” he adds.

Dr Von Maltitz embraces the possibilities that the internet provides. “Hopefully, when my students are finished with my modules, they will be more comfortable evaluating and using information from the internet to solve their problems, like I do on a day-to-day basis,” he says. 

Seeking new methods

On receiving this award, Dr Von Maltitz voiced his gratitude for the opportunity to present his ideas and practices; “it suggests that others might find my work useful”.

He says that it helps him feel justified in trying new methods in teaching and learning every year.

Dr Von Maltitz has big plans for the next five years. He wants to make it to Associate Professor, partially on the strength of his teaching and learning portfolio.

“My goal is to ensure that my gradual exploration of my research field in Mathematical Statistics always raises the impact of my modules for my students and improves the quality and quantity of my postgraduate supervision. I also hope that my teaching and learning research will continue to improve my ability to transform my students into life-long learners.”


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept