Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
09 October 2020 Photo Supplied
Kgalalelo Motlhabane
A Master of Commerce degree with specialisation in Industrial Psychology will be conferred on Kgalalelo Motlhabane, a graduate and funding officer at the Postgraduate School at UFS on Friday 9 October 2020 in a virtual graduation.

One of the success stories of this year’s virtual graduation is Kgalalelo Motlhabane, a graduate and funding officer at the Postgraduate School, University of the Free State (UFS), who was presented with an award from the National Research Foundation as the best designated authority for 2019.

Motlhabane, who lost her mother when she was in high school, didn’t just have to overcome poverty on her way to her first qualification, but also the fear of ending up on the street. On Friday 9 October she received a Master of Commerce degree with specialisation in Industrial Psychology.

A lot of challenges

“I had a lot of challenges during my first-year undergraduate studies. I could not afford textbooks and stationery. I spent most of my time in the library studying. More often I would be without food and proper clothes to wear.

“I would get warnings from my landlord when the rent was late. Sometimes I would find my room locked and my personal stuff removed. Not being able to pay outstanding fees restricted me from receiving my final results at the end of semesters and exacerbated the situation,” says Motlhabane.

Regardless of all these challenges, she was determined to not give up and return home to the impoverished community of Itireleng village near Pampierstad in the Northern Cape.

Overcoming the challenges

It was actually the distress, poverty and the difficult situation at home, together with her daily struggles that kept her focused. Through hard work, she managed to receive funding from NSFAS for her second and third years and despite the hardships, she obtained her BSocSci degree with distinction at the end of 2012.

“I was then selected to enroll for an Honours degree in Industrial Psychology in 2013. Without any funding prospects for my studies, I wrote to the former university rector Prof Jonathan Jansen, seeking financial assistance.

“Prof Jansen was very impressed with my exceptional academic performance and offered to pay my fees. He also offered me a position to work as a student assistant. I worked for three hours every day before going to the library to do my assignments and prepare for classes, presentations, tests and exams. I completed my Honours degree in 2013.”

In 2014, Motlhabane was employed as an intern at the UFS Human Resources Department and also enrolled for a postgraduate diploma in gender studies, which she obtained at the end of that year. The following year she joined the postgraduate school and started with her Master’s degree in late 2016.

Obtaining a Master’s degree

This was no easy task as she was employed full time which left her with little time to work thoroughly on her thesis, her limited knowledge about research, work pressures and demands, rejections, lack of support, discouragements, accidents and the inability to cope also played a role.  

“I would like to thank God for the strength he gave me to cope throughout my journey, my family for their prayers and continued support, as well as Prof Jonathan Jansen, Prof Petrus Nel and Prof Ebben van Zyl for their kind support and contribution towards my studies. Indeed, the future belongs to those who believe in the beauty of their dreams,” says Motlhabane.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept