Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Prof Liezel Nel, who received the 2020 Excellence in Learning and Teaching Award in the category Research in Teaching and Learning, says this recognition of her work is undoubtedly an inspiration to continue her research with even more vigour and enthusiasm.

Prof Liezel Nel, Adjunct Professor in the Department of Computer Science and Informatics at the University of the Free State (UFS), was announced as winner in the category Research in Teaching and Learning at the 2020 UFS Excellence in Learning and Teaching Awards, hosted by the Centre for Teaching and Learning in September this year.

Prof Nel, who is passionate about the Computer Science discipline due to its ever-changing nature, says she not only constantly revises the subject material, but also the way in which she presents it to students. “In order to be an effective facilitator, I adjust my teaching and learning strategies based on the needs of my students and their pace and depth of understanding,” she says.

As an adjunct professor, she currently teaches Web Development and Internet Programming modules on both undergraduate and postgraduate level. Prof Nel also supervises master's and PhD projects in the field of Computer Science Education. 

She believes in a research-informed way of teaching that is sensitive to the needs of individual students in a diverse educational context. Prof Nel is constantly investigating innovative ways in which the teaching and learning experiences of Computer Science students can be enhanced. “My teaching philosophy is geared towards the empowerment of my students in order for them to take control of their own learning experiences,” she adds.

Best teaching experience

She is in the position of working with students who are entering higher education for the first time and is of the opinion that especially first-year students need to be exposed to the best possible teaching experience.

“My students and I work together to overcome many of the unique challenges they are experiencing in order to better prepare them on an academic and a personal level for the successful completion of their higher education journey and for a successful career in Computer Science,” she says.

Besides the role that Prof Nel is playing in preparing first-year students, she also participates in the development of postgraduate students. “By involving all my postgraduate students in teaching and learning-related projects, I believe that I am playing a valuable role in shaping a new generation of teaching and learning scholars,” declares Prof Nel.

Continuous excellence

Her work to enhance the learning experiences of her students has received both local and national recognition. Since 2009, she has received numerous awards, including the UFS prestige award for Excellence in e-learning, the UFS prestige award for Excellence in Teaching; and the UFS Vice-Chancellor’s award for Scholarship of Teaching and Learning. Prof Nel also received the National Excellence in Teaching and Learning award from the Higher Education Learning and Teaching Association of Southern Africa and the Council for Higher Education (CHE).

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept