Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 October 2020 | Story Xolisa Mnukwa | Photo Supplied
Your kindness is contagious
Counselling psychologist at the university, Nhlori Ngobeni, believes that what you give to others does not necessarily leave your life; it comes back to you in some way or another, for the benefit of your health and well-being.

The month of October has been declared Mental Health Awareness Month, with the objective of not only educating the public about mental health, but also to reduce the stigma and discrimination to which people with mental illness are often subjected.

The COVID-19 global pandemic and the subsequent implementation of the lockdown have had an impact on all aspects of our lives: family, relationships, the economy, educational institutions, health system, to name a few.

As stipulated by the South African Department of Health and the South African Federation for Mental Health, mental-health problems come as the result of a complex interplay between biological, psychological, social, and environmental factors.

With that being said, University of the Free State (UFS) counselling psychologist and writer of the article Ubuntu, Nhlori Ngobeni, explains that the demands of our changing world can become quite overwhelming, leaving one feeling burdened by all the changes they need to make. She reflected on the increased challenges that students have experienced in their academics, physical and mental health, finances, and interpersonal relationships as a result of the pandemic, and how the spirit of Ubuntu can act as a catalyst of support.

Nelson Mandela defined Ubuntu as “the profound sense that we are human only through the humanity of others; that if we are to accomplish anything in this world, it will in equal measure be due to the work and achievement of others”.

Exercising your humanity through actions, words, gestures,
and thoughts can aid the sustenance of humanity.


Benefits of Ubuntu

Ngobeni further elaborated that living out your humanity should not be done to get something in return. She explained the essence and benefits of Ubuntu as the belief that being kind to others is like planting a seed and watering it daily. “It is guaranteed to yield some fruits. What you give to others does not necessarily leave your life; it comes back to you in some way or another, for the benefit of your health and well-being,” she added.

Ubuntu in action
Exercising your humanity through actions, words, gestures, and thoughts can aid the sustenance of humanity.

Here are some ways you can live out your humanity:

Live out your values: showing love; caring for and respecting others; choosing to forgive; having sympathy and empathy; being kind and compassionate.
Acts of service: spending time with others; sharing your knowledge; running an errand for the elderly; making a cup of tea for your parents or organising a movie or games night for your family.
Giving: food, clothes, time, or money.
• Being intentional: being genuine and present in your everyday experiences or encounters. Calling a classmate or friend and checking on them.
• Gestures: greeting, nodding, smiling, waving, etc. … simply acknowledging others.

Visit the Kovsie Life Well-being Warriors page for important telephone numbers and online resources offered by the UFS Department of Student Counselling and Development.

News Archive

UFS law experts publish unique translation
2006-06-21

Attending the launch of the publication were from the left:  Prof Boelie Wessels (senior lecturer at the UFS Faculty of Law), Prof Frederick Fourie (Rector and Vice-Chancellor of the UFS), Prof Johan Henning (Dean: UFS Faculty of Law) and Adv Jaco de Bruin (senior lecturer at the UFS Faculty of Law). Prof Wessels translated the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English, Prof Henning is the leading author and initiator of the publication and Adv de Bruin assisted with the proofreading and editing. Photo: Stephen Collett

UFS law experts publish unique translation of neglected source of partnership law

The Centre for Business Law at the University of the Free State (UFS) has translated a unique long neglected Roman-Dutch source of the law of partnership law from Latin into English.  This source dates back to 1666. 

The book, called Tractatus de Societate (A Treatise on the Law of Partnership), by Felicius and Boxelius is published as Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law.  It is the first translation of this Roman-Dutch source into English and comprises of a comprehensive discussion of the South African common law of partnerships.  

“Apart from various brief provisions dealing on a peace meal and an ad hoc basis with diverse matters such as insolvency, there is no comprehensive Partnership Act in South Africa.  The law of partnership in South Africa consists of South African common-law, which is mainly derived from Roman-Dutch law,” said Prof Johan Henning, Dean of the Faculty of Law at the UFS.  Prof Henning is also the leading author and initiator of this comprehensive publication.

“Countries such as America, England, Ireland and The Netherlands have drafted or are in the process of establishing new modern partnership laws in line with new international guidelines, practices and commercial usages,” said Prof Henning.

“However, in South Africa the most recent policy document released by the Department of Trade and Industry explicitly excludes partnership law from its present company law reform programme and clearly regards this as an issue for another day,” said Prof Henning.

“Unless there is a political will to allocate the necessary resources to a comprehensive partnership law revision program, it is a practical reality that South Africa will not have a modern Partnership Act in the foreseeable future,” said Prof Henning. 

According to Prof Henning South African courts have been using the Roman-Dutch partnership law sources as authority.  “The English Partnership Act of 1890 is not binding and the English text books should therefore be approached with caution,” said Prof Henning.

“A treatise on the law of partnership that has been regarded by South African courts as an important common law authority is that of  a Frenchman by the name of Pothier.  This treatise was translated into English and was regarded as an au­thority of significance in The Netherlands towards the end of the eighteenth century,” said Prof Henning. 

“Pothier’s opinions are however not valid throughout in the Roman-Dutch partnership law as it did not apply to the Dutch province of The Netherlands and it sometimes also rely on local French customs for authority,” said Prof Henning.

For this reason the Centre for Business Law at the UFS decided to focus its attention again on the significance of the comprehensive treatise of Felicius and Boxelius on the Roman-Dutch partnership law.  Felicius was an Italian lawyer and Boxelius a Dutch lawyer.

This long neglected source of partnership law was published in 1666 in Gorkum in The Netherlands.  "A significant amount of Roman-Dutch sources of authoritive writers trusted this treatise and referred to it,” said Prof Henning.

The translation of the treatise from corrupted medieval lawyer Latin into English  was done by Prof Boelie Wessels, a very well-known expert on Roman Law and senior lecturer at the UFS Faculty of Law.  Prof Wessels, who  has 15 degrees, spent almost ten years translating the treatise.  The proofreading and editing of the translation was done by Prof Henning and Adv Jaco de Bruin, a senior lecturer at the UFS Faculty of Law.

“We want the South African courts to use Volume 40 in the research series Mededelings van die Sentrum vir Ondernemingsreg/Transactions of the Centre for Business Law as the primary source of reference when cases where Roman-Dutch Law partnership law principles are involved, are ruled on,” said Prof Henning.

The first part of the publication comprises of selected perspectives on the historical significance of the work as well as a translation of selected passages. “The intention is to follow this up expeditiously with the publication of a very limited edition of a complete translation of the work,” said Prof Henning.

A total of 400 copies of the publication will be distributed to all courts, the Appeal Court and the Supreme Court.

Media release
Issued by: Lacea Loader
Media Representative
Tel:   (051) 401-2584
Cell:  083 645 2454
E-mail:  loaderl.stg@mail.uovs.ac.za
21 June 2006

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept