Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
22 October 2020 | Story Nitha Ramnath

The National Student Entrepreneurship Week (#SEW2020) is a project of Entrepreneurship Development in Higher Education (EDHE) in collaboration with Universities South Africa (USAf). 

The University of the Free State (UFS) has been selected to host the National Student Entrepreneurship Week from 2 to 4 November 2020. The programme is presented virtually and will be streamed by the UFS from 2 to 4 November; the events can be accessed live on the Whova app and on Facebook: @EDHEStudententrepreneurship, allowing students to watch at their convenience.

Background of SEW 2020

The National Student Entrepreneurship Week was piloted in 2017 and successfully executed in 2018 by the public universities and TVET colleges. This year, themed #AfroTech, #SEW2020 aims to gain participation from all (26) public universities and TVET colleges.

Objectives of SEW 2020

The objectives of Student Entrepreneurship Week are to raise awareness among students that participation in the economy is not necessarily only through the avenue of formal employment. Students are encouraged to develop innovative and creative ideas to solve many problems facing society. This year, the event allows universities and TVET colleges to showcase the different entrepreneurial activities and achievements of their institutions, which are intended to raise awareness and inspire students towards entrepreneurship and emphasising the benefits of having the best of both worlds as a student and as an entrepreneur.

Format of event

The event promises to offer a high-impact experience that will be easily accessible virtually, with multi-institutional participation and collaboration nationally. Participating universities will contribute to the content of the programme, which will be curated by the EDHE and livestreamed by the EDHE production partner.

The virtual format of the event allows students to preselect sessions in order to create a personalised experience that is customised for their personal schedules and circumstances. Students can watch the live stream as well as missed sessions on YouTube, and further engage with their own institution or with EDHE on social media.

More information on the Student Entrepreneurship Week can be found at  https://edhe.co.za/

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept