Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 October 2020 | Story Ruan Bruwer | Photo BackpagePix
Khanyisa Chawane, a Protea player, should be one of the stars for the Free State Crinums in the Telkom Netball League. She was the Player of the League in 2018.

Having to play 11 matches in so many days before the knockout stage will be a daunting task, but their fitness levels are up to standard, says the coach of the Free State netball team. Burta de Kock of KovsieSport will again guide the Free State Crinums in the Telkom Netball League, which will be taking place between 14 and 27 October in Bloemfontein.

All but one of the 12 members of the team are studying at the University of the Free State (UFS).

“Planning will be of the utmost importance to manage the load on the players. We also have four players (Rolene Streutker, Chanel Vrey, Boitumelo Mahloko, and Refiloe Nketsa) who will participate in the South African U21 team that will play five invitational matches during the competition,” said De Kock.

In previous years, the competition took place over four to six weeks, but now it had to be fitted into two weeks due to COVID-19.

“So, it will be a tall order to play so many matches, but an exciting challenge. I believe the hard work the players had put in during the lockdown period will bear fruit. They were exceptional and very determined to stay in shape.”

The Crinums won the first three years of the competition, but couldn’t reach the final in the following three years. Apart from the 11 Kovsies in the Crinums team, there are 9 current or former UFS students in other teams participating in the league. 

They are Zandré Smit, Bianca Pienaar, Dané Klopper, Arné Fourie, Bethenie du Raan (all Northern Cape Diamonds), Maryke Coetzee, Danelle van der Heever (both Mpumalanga Sunbirds), Rieze Straeuli (Western Cape Tornados), and Alicia Puren (KZN Kingdom Stars).

The Crinums team: Boitumelo Mahloko, Ané Retief, Jana Scholtz, Khanyisa Chawane, Lefébre Rademan (captain), Sikholiwe Mdletshe, Claudia van den Berg, Bianca de Wee, Rolene Streutker, Chanel Vrey, Lerato Chabwe, and Refiloe Nketsa.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept