Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 October 2020 | Story Ruan Bruwer | Photo BackpagePix
Khanyisa Chawane, a Protea player, should be one of the stars for the Free State Crinums in the Telkom Netball League. She was the Player of the League in 2018.

Having to play 11 matches in so many days before the knockout stage will be a daunting task, but their fitness levels are up to standard, says the coach of the Free State netball team. Burta de Kock of KovsieSport will again guide the Free State Crinums in the Telkom Netball League, which will be taking place between 14 and 27 October in Bloemfontein.

All but one of the 12 members of the team are studying at the University of the Free State (UFS).

“Planning will be of the utmost importance to manage the load on the players. We also have four players (Rolene Streutker, Chanel Vrey, Boitumelo Mahloko, and Refiloe Nketsa) who will participate in the South African U21 team that will play five invitational matches during the competition,” said De Kock.

In previous years, the competition took place over four to six weeks, but now it had to be fitted into two weeks due to COVID-19.

“So, it will be a tall order to play so many matches, but an exciting challenge. I believe the hard work the players had put in during the lockdown period will bear fruit. They were exceptional and very determined to stay in shape.”

The Crinums won the first three years of the competition, but couldn’t reach the final in the following three years. Apart from the 11 Kovsies in the Crinums team, there are 9 current or former UFS students in other teams participating in the league. 

They are Zandré Smit, Bianca Pienaar, Dané Klopper, Arné Fourie, Bethenie du Raan (all Northern Cape Diamonds), Maryke Coetzee, Danelle van der Heever (both Mpumalanga Sunbirds), Rieze Straeuli (Western Cape Tornados), and Alicia Puren (KZN Kingdom Stars).

The Crinums team: Boitumelo Mahloko, Ané Retief, Jana Scholtz, Khanyisa Chawane, Lefébre Rademan (captain), Sikholiwe Mdletshe, Claudia van den Berg, Bianca de Wee, Rolene Streutker, Chanel Vrey, Lerato Chabwe, and Refiloe Nketsa.

News Archive

Researcher finds ways to serve justice efficiently
2016-01-07

Description: Prof Monwabisi Ralarala  Tags: Prof Monwabisi Ralarala

Prof Monwabisi Ralarala tackled the serving of justice from a linguistic viewpoint.
Photo: Supplied

In 2012, local and international media was saturated with reports of the Eugène Terre’Blanche murder trial. At the judgment, Judge John Horn read a lengthy extensive document, of which three pages were dedicated to voicing his concern about how police officers distort statements in the process of translation. Considering the fact that statements are the entry points to the criminal justice system, Prof Monwabisi Ralarala’s attention was drawn to the negative impact such distortion had insofar as the administration of justice was concerned. Of the three PhD degrees conferred by the University of the Free State (UFS) Faculty of Humanities at the 2015 Summer Graduation, one was in Language Practice with Prof Ralarala’s name on it.

Prof Ralarala’s research interests in language rights, forensic linguistics, and translation studies led him to use the Terre’Blanche trial as the basis for his second PhD case study titled: Implications and explications of police translation of complainants' sworn statements: evidence lost in translation. The doctoral dissertation focused on police stations in the Xhosa-speaking community of Khayelitsha in Cape Town.

Language and the law

When the victim of a crime approaches the South African Police Services (SAPS), the requirements are that a sworn statement be taken. However, as a prerequisite, the narration needs to be translated into English.  “The process unfolds in this manner: the complainant or the person laying the charges speaks in a language that they understand, and then the police officers translate that information into English because English is still the de facto language of record,” explained Prof Ralarala.

In the process of translation, the original narrative is lost, and so is some of the evidence. “They [the statements] have to be packaged in a certain way, in the form of a summary. As a police officer, you have to discard all the original narrative and create another narrative which is in English,” added the Associate Professor and Institutional Language Coordinator at the Cape Peninsula University of Technology.

Evidence is the basis of any court case and, when it is translated by police officers who do not hold the credentials of professional translators, a problem inevitably arises.

Because police officers are not trained in translation, “Some of the statements are filled with distortions, changing of information all together. In some cases, one would come across a case which was initially an assault but then - through the change and transformation, re-narration, retelling of the story by someone else - it becomes a case of attempted murder.”

Considering that a statement determines a suspect’s fate, it becomes all the more important to ensure that accuracy is upheld.

His internal and external supervisors, Prof Kobus Marais and Prof Russel Kaschula from the UFS and Rhodes University respectively stated that his PhD work has been hailed as a gem by international scholars. “According to one international assessor, he has made an exceptional contribution to the humanities and social sciences in general and to the fields of linguistics and translation studies in particular.”

Reshaping the landscape

According to Prof Ralarala, there are huge gaps in the translated versions of statements which create a problem when a ruling is made. Some of the recommendations put forward in his dissertation to bridge that gap are:

• to review the language policy insofar as the criminal justice system is concerned. The languages we speak are official and constitutionally embraced, and they hold the same status as English, hence they need to be used in criminal justice processes;
• to revisit the constitution and review if the provisions made for the Nguni languages are implemented;
• to supplement paper and pen with technology such as tape recorders. Statements can be revisited in cases where a controversy arises;
• to deploy professional translators and interpreters at police stations;
• to design a manual for police officers which contains all the techniques on how a statement should be taken.
• to enforce constitutional  provisions in order to reinforce the language implementation plan in as far as African languages are concerned .

These recommendations serve to undo or eliminate any perceived injustices perpetuated and institutionalised by current linguistic and formal practices in South Africa's criminal justice system.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept