Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
30 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
ARU Researchers on mountain slope
A team of international researchers discovered in March 2020 a new grass species, Festuca drakensbergensis, during extensive fieldwork in the 40 000 km2 Maloti-Drakensberg area.

In their search to learn more about the impact of humans and climate change on grasses in the Drakensberg Mountain Centre (DMC), one of the most studied mountain systems in the region, a group of scientists found a new grass species, which they named Festuca drakensbergensis (common name unknown; herein could be designated the ‘Drakensberg Alpine Fescue’).

The team who is working on the project includes Dr Vincent R. Clark, Head of the Afromontane Research Unit at the University of the Free State (UFS), Prof Steven P. Sylvester from the Nanjing Forestry University in Nanjing, Jiangsu, China, and Dr Robert J. Soreng, working in the Department of Botany at the Smithsonian Institution in Washington DC.

 

The discovery

The species, that was discovered in March 2020, was found during extensive fieldwork and herbarium research across the 40 000 km2 Maloti-Drakensberg area. The DMC has a very high endemic plant diversity, says Dr Clark.

He goes on to say that the DMC has a Montane Sub-Centre (below 2800 m) and an alpine sub-centre (above 2800 m). “It is the only mountain system in Africa south of Mt Kilimanjaro with an alpine component,” he adds.

ProfSylvester says the species was easily recognisable during their fieldwork, being found fairly common throughout the Afro-alpine landscape. Although at that point they only knew it to be a distinct taxon, they realised that the species was new to science when they tried to identify it and compared it with other closely related Festuca taxa.

Besides this discovery, the team also reinstated two varieties of Festuca caprina and rediscovered the overlooked F. exaristata, all of them endemic to the DMC. Prof Sylvester believes that this discovery highlights the importance of these high-elevation ecosystems as harbours of unique biodiversity that require focused conservation efforts.

Although grasses are a dominant species that control the ecosystem function in the Afro-alpine grasslands, they are the least known of all plant species found in these ecosystems. Up until now there has been a lack of focused research on Afro-alpine grasses.

 “We provide a taxonomic reappraisal of the Festuca caprina complex that will aid future ecological and biogeographical research in the DMC and allow us to better understand the complexities of these ecosystems and how to conserve and manage them,” says Prof Sylvester.

 

This discovery highlights the importance of these high-elevation ecosystems as harbours of unique biodiversity that require focused conservation efforts. - Prof Steven Sylvester

 

 

Adding value

According to Dr Clark, the species contributes to the grazing and rangeland value of the Maloti-Drakensberg. “It also has functional value in terms of maintaining ecosystem integrity and associated water production landscape value in the area,” he says.

“The species seems fairly robust to pressures from grazing and burning, being found in both heavily grazed areas and semi-pristine areas, and may prove a useful species as part of a seed mix of native grasses for reseeding degraded Afro-alpine slopes and ski slopes,” mentions Prof Sylvester regarding the benefits of this indigenous species to the region.

The species is very common in Lesotho in Bokong Nature Reserve, Sehlabathebe National Park, and Sani Pass, and at Tiffendell and AfriSki ski resorts. Dr Soreng believes the species is likely to have a wider distribution range across the Maloti-Drakensberg, than what was documented before research was cut short due to the COVID-19 pandemic.

 

Next steps

According to Prof Sylvester, this taxonomic research feeds into a large-scale ecological study looking at the response of Afro-alpine ecosystems to different grazing and burning regimes that is being run in collaboration with Dr Clark at the ARU and Dr Soreng of the Smithsonian Institute, Washington DC.

“While our research has uncovered interesting novelties and provided a greater understanding of the taxonomy of grasses from high elevation Maloti-Drakensberg, there is still much to be done with regards taxonomic research of cool-season grasses in southern Africa,” says Prof Sylvester.

Dr Clark supports this notion and states that there is a major need for a better holistic understanding of the alpine zone in the Maloti-Drakensberg, given immediate pressures from over-grazing, land-use transformation, invasive species, and climate change.

“This is because the Maloti-Drakensberg is the most important water tower in southern Africa, providing water for some 30 million people in three countries. As the Maloti-Drakensberg is dominated by natural grasslands, understanding grass diversity and ecological behaviour is a primary need in the face of immediate human impacts and global change,” he says.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept