Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
06 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Dr Kgosi Mocwagae explored the Qwaqwa water crisis because at a young age, he could not understand why the community in which he grew up faced so many water challenges despite a high presence of water from rivers, consistent rainfall, and streams bursting from the ground.

Dr Kgosi Mocwagae, Programme Director and Lecturer: Department of Urban and Regional Planning, received his PhD qualification during the October virtual graduation ceremonies.

His study, titled Exploring the Qwaqwa water crisis for effective planning post-apartheid, focuses on the water crisis in the Qwaqwa area, which commenced on 1 January 2016 and saw people without access to clean drinking water from their taps. The community had to turn to alternative means, such as collecting water from government-contracted water tankers, rivers, emergency hydrants, and wells.

Understanding the water crisis

Dr Mocwagae says the reason why he took up this study was because at a young age, he could not understand why the community in which he grew up faced so many water challenges despite a high presence of water from rivers, consistent rainfall, and streams bursting from the ground.
 
In this study, he aimed to explore the history of water policy in South Africa, together with the water crisis in Qwaqwa. He also documented the lived experiences of the affected Qwaqwa communities to determine the effect of not having access to clean drinking water in terms of quality of water, time, money, and distance travelled, to name just a few. 

Dr Mocwagae furthermore assessed interventions by various actors during the Qwaqwa water crisis, which included accessing water from municipally contracted water tankers, streams and rivers, rainwater harvesting, donations, paying for delivery of water, boreholes, and emergency water hydrants intended for fire breakouts. He also investigated the implications of the Qwaqwa water crisis for effective planning in post-apartheid South Africa.

He states: “Despite reports from the government that the Qwaqwa water crisis was an issue from 2015 and a result of drought, the study proved differently.” 

Water crisis due to poor planning

“Firstly, the water crisis was a cumulative effect of poor water planning since the founding of Qwaqwa as a homeland in 1974. Further to this, Qwaqwa has not been able to sufficiently provide water to the community from 1974 to date.”

Dr Mocwagae continues: “A major contributing factor to the water crisis was that the three dams in the area were still performing their primary functions as established during apartheid. Planning would have to be done to reprioritise water to Qwaqwa.

He also found that the municipality had not planned and invested in the maintenance and development of water infrastructure to provide water. 

The study was also able to demonstrate that there is a form of socialisation in planning that does not prioritise the community of Qwaqwa. In this community, more than 50% of the people live in poverty. According to Dr Mocwagae’s findings, the idea exists that the community first needs to be viewed a worthy economic contributor in order for them to benefit from water that originates from Qwaqwa. 

“Alternative means of accessing water and water-use education are also needed as part of the process of resolving the Qwaqwa water crisis,” says Dr Mocwagae. 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept