Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 October 2020 | Story Thabo Kessah | Photo Supplied
Siphamandla Shabangu hopes to develop intercontinental networks during the Qatar University webinar.

“Assume you are in a leadership position, what can you do to improve the future of higher education?”
This is one of the questions Qwaqwa Campus SRC member, Siphamandla Shabangu, will be discussing during an international webinar to be hosted by Qatar University on Monday 5 October 2020. He will represent the University of the Free State, South Africa, and the African continent as a panellist to discuss the topic: Preparing for an Unpredictable Future: Global Insights from Higher Education Students. 

“Words to describe how it feels to represent not only my campus or institution, but the whole South African nation can never express this new feeling I have,” said Siphamandla. “I have never been afforded such an auspicious opportunity. This is indeed a new feeling for me, and I will do my best to turn it into a habit. I am honoured to have been selected to represent South Africa in a global academic and leadership space. I am a proud UFS ambassador and hope to one day become the face of the University of the Free State,” he added.

Tough selection process

Siphamandla revealed that the process of selection started with the Career Development office on campus. “I was selected among many greater minds on the Qwaqwa Campus. Fortunately, I further prospered among students across all three campuses of the University of the Free State, and finally became one of the best among the greats. Now, I am proud to be part of six unique panellists from different countries to unpack the impact of COVID-19 on institutions of higher learning. In fact, it is a prestigious honour to be the only African panellist – black African for that matter – in this global panel discussion,” he said.

Looking forward to the webinar

“I would very much like to acquire student lived experiences from countries outside the continent during the COVID-19 pandemic. I am also interested to know what methods of learning are sustainably applied at higher learning institutions from the perspectives of developing and highly developed countries. Moreover, I am eager to find out as to what leadership-inspired methods work best in different continents within the educational space that is gradually consumed by the Fourth Industrial Revolution. Furthermore, I am looking forward to developing international and intercontinental networks that will equip me to best explore opportunities across the globe. The academic space is dominated by intellects, visionaries, hustlers, lifelong learners, problem solvers, and even creative thinkers such as artists. However, it is within us to broaden the potential we have in life. It would be gratifying to know higher education systems from other prominent countries,” said Siphamandla.

The panel discussion will take place on Monday 5 October from 12:00 to13:00 (South African time). Other panellists are from the United Kingdom, Russia, Japan, Turkey, and Qatar. 

Siphamandla is currently serving as the SRC member responsible for Universal Access and Social Justice Council.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept