Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Kyla Dooley, runner-up in this year’s Three-minute thesis competition, wants to pursue a career working alongside police enforcement, using her knowledge of forensics to solve criminal cases and convict perpetrators.

When rapes and sexual assaults are committed, DNA evidence can play a large role in convicting the offenders. DNA evidence collected from sexual crimes can, according to Kyla Dooley, often be tricky to analyse.

Kyla has just completed her master’s degree, specialising in Forensic Genetics, at the University of the Free State (UFS). She not only thrives in this field – graduating at the top of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences in 2018 when she was awarded the Dean’s Medal – but her work also brought her the runner-up position in this year’s Three-minute thesis competition. 

She talked about her research on the use of male-specific DNA in the analysis of DNA evidence collected after crimes of a sexual nature have been committed.

Explaining her research, Kyla elaborates: “In most cases, the victim is female, while the offender is male. Therefore, the evidence is often a mixture of male and female DNA and this can make it difficult to analyse the male DNA and match it to a male suspect.”

She believes the solution to this is to target male-specific DNA in analysis. “This eliminates all female DNA and simplifies the process,” says Kyla.

“Unfortunately, male-specific DNA technology is not currently used in South Africa, because the DNA regions tested to date haven’t shown much success in distinguishing between males in our population,” Kyla points out.

“The goal is now to use DNA evidence, to match it to a suspect, and have the confidence that it came from him and only him. Or else defence lawyers could argue that it came from someone else in the population,” she says.

Improving DNA evidence

Therefore, Kyla’s research focused on evaluating a new group of male-specific DNA regions, which are to be tested yet, to see if it would be a viable option for use in South Africa. 

“I achieved this by collecting DNA samples from men on campus, processing them to obtain DNA profiles, and then determining how well these regions can distinguish between the men. The results of my research demonstrate the potential of these DNA regions to improve the use of DNA evidence when investigating sexual assaults in South Africa,” says Kyla.

She believes her study can play a role in increasing the conviction rate of sexual offenders, which could lead to a reduction in South Africa’s alarmingly high rape statistic. 

“Everyone in South Africa is affected by this horrific crime in some way or another, so the benefits of this would be widespread,” she says.

Solving crimes

Although Kyla will one day pursue further studies, she is ready for the next stage in her life. “I am in the process of applying for jobs and getting ready to dive into the real world. I’ll definitely be pursuing a career working alongside police enforcement to solve criminal cases and convict perpetrators of such crimes. Working for the NYPD in the USA or Scotland Yard in the UK is the ultimate dream job,” she says.

“I chose my field not only because the forensics world absolutely fascinates me, but also because I want to make a difference. I want to play a role in getting justice for those affected by violent crimes. One simple process in a forensic scientist’s everyday routine could be a life changer for a victim of crime,” believes Kyla.

 

 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept