Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Kyla Dooley, runner-up in this year’s Three-minute thesis competition, wants to pursue a career working alongside police enforcement, using her knowledge of forensics to solve criminal cases and convict perpetrators.

When rapes and sexual assaults are committed, DNA evidence can play a large role in convicting the offenders. DNA evidence collected from sexual crimes can, according to Kyla Dooley, often be tricky to analyse.

Kyla has just completed her master’s degree, specialising in Forensic Genetics, at the University of the Free State (UFS). She not only thrives in this field – graduating at the top of the Faculty of Natural and Agricultural Sciences in 2018 when she was awarded the Dean’s Medal – but her work also brought her the runner-up position in this year’s Three-minute thesis competition. 

She talked about her research on the use of male-specific DNA in the analysis of DNA evidence collected after crimes of a sexual nature have been committed.

Explaining her research, Kyla elaborates: “In most cases, the victim is female, while the offender is male. Therefore, the evidence is often a mixture of male and female DNA and this can make it difficult to analyse the male DNA and match it to a male suspect.”

She believes the solution to this is to target male-specific DNA in analysis. “This eliminates all female DNA and simplifies the process,” says Kyla.

“Unfortunately, male-specific DNA technology is not currently used in South Africa, because the DNA regions tested to date haven’t shown much success in distinguishing between males in our population,” Kyla points out.

“The goal is now to use DNA evidence, to match it to a suspect, and have the confidence that it came from him and only him. Or else defence lawyers could argue that it came from someone else in the population,” she says.

Improving DNA evidence

Therefore, Kyla’s research focused on evaluating a new group of male-specific DNA regions, which are to be tested yet, to see if it would be a viable option for use in South Africa. 

“I achieved this by collecting DNA samples from men on campus, processing them to obtain DNA profiles, and then determining how well these regions can distinguish between the men. The results of my research demonstrate the potential of these DNA regions to improve the use of DNA evidence when investigating sexual assaults in South Africa,” says Kyla.

She believes her study can play a role in increasing the conviction rate of sexual offenders, which could lead to a reduction in South Africa’s alarmingly high rape statistic. 

“Everyone in South Africa is affected by this horrific crime in some way or another, so the benefits of this would be widespread,” she says.

Solving crimes

Although Kyla will one day pursue further studies, she is ready for the next stage in her life. “I am in the process of applying for jobs and getting ready to dive into the real world. I’ll definitely be pursuing a career working alongside police enforcement to solve criminal cases and convict perpetrators of such crimes. Working for the NYPD in the USA or Scotland Yard in the UK is the ultimate dream job,” she says.

“I chose my field not only because the forensics world absolutely fascinates me, but also because I want to make a difference. I want to play a role in getting justice for those affected by violent crimes. One simple process in a forensic scientist’s everyday routine could be a life changer for a victim of crime,” believes Kyla.

 

 


News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept