Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
12 October 2020 | Story Dr Cindé Greyling | Photo Supplied
Myths of mental health
Exercise and nutrition can work wonders for your mental health – you don’t even have to ‘feel like’ or ‘enjoy’ moving around and eating well for it to work – it does its thing anyway.

Nowadays, people talk about mental health like it is the common cold – which is good! But do you know what it really means? Being mentally healthy does not only refer to the absence of a mental illness but includes your emotional and social well-being. One would almost want to add physical well-being too, since a healthy body does indeed support a healthy mind. However, since so many people consider themselves ‘mental health experts’, some myths have been sold as truths.

Myth #1 – You are doomed.
Nope. Never. You are never doomed. There is always help. Mental-health therapies range from self-help, talk therapy, medication, to hospitalisation in some cases. Somewhere on this spectrum of treatments, there will be something that works for you. But you must be willing to get the help and do the work. For starters, exercise and nutrition can work wonders – you do not even have to ‘feel like’ or ‘enjoy’ moving around and eating well for it to work – it does its thing anyway.

Myth #2 – It won’t affect you.
It may. Research suggests that one in five people may suffer from a mental illness at some point in their lives. Being well now does not mean that it will stay that way. Biological and environmental factors both impact your mental health. Hopefully not, but at some point, you may experience an event that affects your mental health.

To remain integrated in a community is always beneficial
for anyone suffering from a mental or physical condition.

Myth #3 – Someone struggling with mental health must be left alone.
Hardly! To remain integrated in a community is always beneficial for anyone suffering from a mental or physical condition. You do not need to fix them, but to remain a friend. Continue to invite them, even if they decline. Do not judge, and do not try to understand. Just stay around.

Go and be kind to yourself, and to those around you.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept