Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Qinisani Qwabe, one of the Mail & Guardian Top 200 Young South Africans, considers it important to always reach out and contribute to someone's life, no matter how small it may be.

Looking back at 2020, most people will not have fond memories. But for Qinisani Qwabe, a second-year PhD student in the Centre for Sustainable Agriculture, Rural Development and Extension, 2020 turned out to be a good year.

On 10 September, he heard that he was selected as one of the Mail & Guardian Top 200 Young South Africans in the education category. As if being elected as one of the prestigious group of young people is not enough, Qwabe added another feather in his cap when he was chosen as one of 21 young scientists by the Academy of Science of South Africa (ASSAf), in collaboration with the Department of Science and Innovation (DSI). 

When offered the chance to represent South Africa at a BRICS Conference in Russia, he seized the opportunity with both hands. At this virtual event, he presented a paper on a topic he cares about a lot – ecology. His paper, using a South African case study, was titled: The role of agrobiodiversity on environmental management and its impact on human ecology.

Sustainable resources

From an early age, growing up in a very isolated community called iSihuzu on the outskirts of Richards Bay, Qwabe worked hard. He not only reaped the rewards by seeing all his tuition fees paid, but he was also offered opportunities to make a difference in society. 

“I want to see a society that leads a sustainable life and values its natural resources. This is what wakes me up every morning. That is what I am working towards,” he says.

Qwabe has a registered organisation that, among others, seeks to achieve agricultural biodiversity, respect and value for local knowledge, sustainable development, as well as youth and community engagement.  

The organisation has two legs – one dealing with agricultural production and the other focusing on social entrepreneurship. “As part of this social entrepreneurship initiative, we are working with schools in the north of KwaZulu-Natal, where we do outreach programmes (e.g. donating school uniforms), and run projects driven towards sustainability,” says Qwabe.

But he believes that it is his voice on indigenous foods, together with his passion for research – complemented by community development initiatives – that contributed to his selection as one of Mail & Guardian’s top 200 Young South Africans. 

A greater vision

He is happy to be in the academia and believes that it will propel him towards his greater vision. 

“My vision for my future is to be well-known for my contributions on matters of environmental sustainability, and equally so, for community development. Parallel to my philanthropic undertakings, I envision being a leader in one of the leading organisations on environmental sustainability, such as the World Health Organisation's Food and Agricultural Organisation (FAO),” says Qwabe. 

Here he would like to focus his energies on food security, nutrition, and food safety; sustainable management and use of natural resources and forestry; and institutional capacity building for the sustained management of natural resources and increased agriculture production.

The next generation

Qwabe believes he is making an impact and building a solid foundation for the upcoming generations to build upon.  He urges the youth of South Africa to strive to make a difference. “No matter how small it might seem,” he says.

“To borrow from the American songwriter, Michael Jackson – WE are the world. And that 'WEness' denotes that each one of us has a role to play.

 

 

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept