Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
16 October 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Qinisani Qwabe, one of the Mail & Guardian Top 200 Young South Africans, considers it important to always reach out and contribute to someone's life, no matter how small it may be.

Looking back at 2020, most people will not have fond memories. But for Qinisani Qwabe, a second-year PhD student in the Centre for Sustainable Agriculture, Rural Development and Extension, 2020 turned out to be a good year.

On 10 September, he heard that he was selected as one of the Mail & Guardian Top 200 Young South Africans in the education category. As if being elected as one of the prestigious group of young people is not enough, Qwabe added another feather in his cap when he was chosen as one of 21 young scientists by the Academy of Science of South Africa (ASSAf), in collaboration with the Department of Science and Innovation (DSI). 

When offered the chance to represent South Africa at a BRICS Conference in Russia, he seized the opportunity with both hands. At this virtual event, he presented a paper on a topic he cares about a lot – ecology. His paper, using a South African case study, was titled: The role of agrobiodiversity on environmental management and its impact on human ecology.

Sustainable resources

From an early age, growing up in a very isolated community called iSihuzu on the outskirts of Richards Bay, Qwabe worked hard. He not only reaped the rewards by seeing all his tuition fees paid, but he was also offered opportunities to make a difference in society. 

“I want to see a society that leads a sustainable life and values its natural resources. This is what wakes me up every morning. That is what I am working towards,” he says.

Qwabe has a registered organisation that, among others, seeks to achieve agricultural biodiversity, respect and value for local knowledge, sustainable development, as well as youth and community engagement.  

The organisation has two legs – one dealing with agricultural production and the other focusing on social entrepreneurship. “As part of this social entrepreneurship initiative, we are working with schools in the north of KwaZulu-Natal, where we do outreach programmes (e.g. donating school uniforms), and run projects driven towards sustainability,” says Qwabe.

But he believes that it is his voice on indigenous foods, together with his passion for research – complemented by community development initiatives – that contributed to his selection as one of Mail & Guardian’s top 200 Young South Africans. 

A greater vision

He is happy to be in the academia and believes that it will propel him towards his greater vision. 

“My vision for my future is to be well-known for my contributions on matters of environmental sustainability, and equally so, for community development. Parallel to my philanthropic undertakings, I envision being a leader in one of the leading organisations on environmental sustainability, such as the World Health Organisation's Food and Agricultural Organisation (FAO),” says Qwabe. 

Here he would like to focus his energies on food security, nutrition, and food safety; sustainable management and use of natural resources and forestry; and institutional capacity building for the sustained management of natural resources and increased agriculture production.

The next generation

Qwabe believes he is making an impact and building a solid foundation for the upcoming generations to build upon.  He urges the youth of South Africa to strive to make a difference. “No matter how small it might seem,” he says.

“To borrow from the American songwriter, Michael Jackson – WE are the world. And that 'WEness' denotes that each one of us has a role to play.

 

 

News Archive

Translation Day Seminar
2007-10-22

Subverting the West? Engaging language practice as African interpretation.

With the above-mentioned title in mind, about 30 people gathered at the Main Campus of the University of the Free State (FS) in Bloemfontein for a Translation Day Seminar. The day was attended by academics, language practitioners, government departments, students, and other stakeholders in language practice.

Prof. Jackie Naudé, the Programme Director for the Programme in Language Practice at the UFS, gave a short historical overview of developments in research and training in language practice of the past decade. He argued in favour of a socio-constructivist approach to teaching and research in language practice. His point was that students need to be given the opportunity to engage with the complexities of real-life problems, specifically the complexities of the African context.

Dr Kobus Marais, Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS, gave an overview of the state of the art of translation research. This meant that language practitioners are agents in communication, not mere conduits of meaning. He argued that translators’ agency implied that they have to make informed choices, the most important of which is whether to indigenise or foreignise when translating. He developed wisdom as a notion in translation, indicating that translators need to be wise to interpret their context and translate in such a way that (Western) ideology does not ride piggy-back on their translations into the African target culture.

Prof. Joan Connoly, Associate Professor in the Centre for Higher Education Development at Durban University of Technology (DUT), took the audience on a breathtaking journey on the topic of oral knowledge. Her presentation showed examples, both European and African oral knowledge and had a clear message for language practitioners: What can Africans learn from the Western mind? Her answer: "Africans can learn how easy it is to loose one’s oral knowledge base. Africans can look at the West and see what the consequences are when a culture loses its oral-based knowledge. Language practitioners have it in their power to consider this possible loss and do something about it."

Lastly, Ms Lolie Makhubu, Head of the Department of Language and Translation at DUT, spoke about enticement in interpreting to use loan words to impress either the audience or peers or clients. Her argument boils down to the interpreter’s attitude towards African culture and language. If Western culture is regarded as higher than African culture, interpreters will be tempted to boast their knowledge of Western culture by means of their choice of words. However, if interpreters are “Proudly South African”, as she put it, they have not need for showing off by using loan words.


 

Dr Kobus Marais (Senior Lecturer in Translation Studies at the UFS) during the seminar.
Photo (supplied)

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept