Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
13 October 2020 | Story Lacea Loader

The Free State is currently one of the provinces in the country with the highest percentage of new tests that turn out positive for COVID-19. This also impacts on the staff and students at the University of the Free State (UFS), as the number of positive cases on the campuses has increased considerably during the past few weeks.  

The UFS experienced an increase of 47% in the number of students who tested positive from Level 2 of the national lockdown to Level 1. During the past few days, an increase of 21% in positive student cases has been experienced. In the case of staff, an increase of 34% in the number who tested positive occurred from Level 2 of the national lockdown to Level 1. Over  the past few days, an increase of 11% in positive cases has been experienced.

1. Adherence to national protocols and regulations

The safety, health, and well-being of staff and students remain a priority. Therefore, the university management is concerned about the rise in positive cases on the campuses and appeals to staff to adhere to the national protocols and regulations issued by the Ministers of Cooperative Governance and Traditional Affairs, Employment and Labour, Higher Education, Science and Innovation, and Health.   

It is important to note that non-adherence to certain of the national protocols and regulations is a criminal offence and is punishable by a fine or imprisonment of up to six months. By not adhering to national protocols and regulations, our staff is not only putting their own health at risk, but also the health of others.

2. Behaviour observed on campus  

The following behaviour has been observed among staff working on campus:
- Not adhering to social/physical distancing of 2 metres;
- Face-to-face contact without wearing masks (e.g. in boardrooms and tearooms, visiting each other in offices, etc);
- Not wearing a mask while moving on campus, as well as in buildings (except in the privacy of offices);
- Dishonesty during the screening process; and
- Non-compliance with isolation and quarantine guidelines.
Staff members are reminded that they may face disciplinary action if they do not adhere to the national COVID-19 protocols and regulations as issued by the different ministers. It is important that staff members be honest at all times during the screening process, as it has been observed that some staff members display some COVID-19-related symptoms but answer in the negative on the online screening app.

3. Reporting of positive COVID-19 cases
In terms of the directives issued by the Minister of Employment and Labour, the Minister of Health, and the Minister of Higher Education, Science and Innovation, the UFS is required to report all COVID-19 positive cases to the Department of Labour, the Department of Health, and the Department of Higher Education and Training.  All COVID-19 positive cases must thus be reported directly to the Senior Director: Human Resources (vjaarsj@ufs.ac.za) and Kovsie Health (johnr@ufs.ac.za) for further handling and reporting to the relevant government departments.

Please do not come to the campuses if you are experiencing any COVID-19-related symptoms and get tested as soon as possible.

Those staff members who test positive will receive the necessary advice from their medical practitioners and they can also contact Kovsie Health for assistance.


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept