Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 October 2020 | Story Andre Damons | Photo Supplied
Prof Johan H Meyer and Prof Hussen Solomon.

Two scholars from the University of the Free State (UFS) are among 31 of the country’s leading scholars and scientists who were inaugurated as new members of the Academy of Science of South Africa (ASSAf)

Prof Johan H Meyer from the Department of Mathematics and Applied Mathematics and Prof Hussein Solomon from the Department of Political Studies and Governance were inaugurated as members of the ASSAf during the annual award ceremony that was held virtually on 14 October 2020.

Looking forward to make a contribution

Prof Solomon says he is humbled to be included into the ASSAf family.

“Earlier this year, Prof Neil Roos asked if he could nominate me for ASSAf. This was done in March, after which I heard nothing until last week. What it means to me is an acknowledgment of my cumulative academic career spanning 31 years. I look forward to making a contribution via ASSAf towards the next generation of scholars and scholarship in SA,” says Prof Solomon.

Humbled and honoured

Prof Meyer says he was asked by the top management of the UFS to apply for membership, but his inclusion came out the blue.

“I feel humbled by this inclusion – to be welcomed in a community that is regarded scientifically significant. I never expected to be selected, but I am nevertheless satisfied with the contributions I could make, in particular to the mathematical community. I feel honoured, and trust that I will be able to live up to it for several years to come,” says Prof Meyer.

Serve as role models for younger academics

Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research and Internationalisation, said this honour was bestowed upon the two researchers whose work has been judged by their peers to have significant international impact. 

 “We are very proud of the two outstanding researchers who were selected as members of the Academy of Science of South Africa during 2020. They continue to serve as role models for our younger academics in natural science and in the humanities and social sciences who are striving to produce the highest quality research that is relevant to a local and international audience.”

As the official Academy of South Africa, ASSAf honours the country’s most outstanding scholars by electing them to membership of the Academy. ASSAf members are drawn from the full spectrum of disciplines. New members are elected each year by the full membership of the Academy is in recognition of scholarly achievement. Members are the core asset of the Academy and give of their time and expertise voluntarily in the service of society. The 31 new ASSAf members bring the total membership of ASSAf to 597.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept