Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
28 October 2020 | Story Nitha Ramnath


Lunchtime learning webinar series on Interdisciplinarity in Action

Mastering a musical instrument, such as the piano, requires the simultaneous integration of a multimodal, sensory system and motor information with multimodal, sensory feedback mechanisms that continuously monitor the performance. Performing intricate movements requires complex, sensory-motor programming of finger and hand movements, which can result in a reorganisation of the brain regarding functional and structural changes of existing and the establishment of new connections. Neuronal networks involved in music processing are adaptable and fast-changing. When motor skills are simplified to the most important action, it consists of nerve impulses sent to the muscles.

In this webinar, Dr Frelét de Villiers discusses the interdisciplinarity between the two fields of music and neuroscience. Promising preliminary data has been reported for applications of transcranial direct stimulation (tDCS) of the motor cortex, ranging from stroke rehabilitation to cognitive enhancement. These findings raise the alternative possibility that the fine motor control of pianists may be improved by stimulating the contralateral motor cortex. 

In our interdisciplinary study, we want to use the Halo Sport neurostimulation system (a physical training aid). This is a tDCS device, designed to optimise the efficiency of training sessions and accelerate gains in any physical skill, especially when the neurostimulation is complemented by focused repetitive training. The main questions of the study are the following: do pianists experience a noticeable difference in mastering repertoire with and without the HALO Sport device, and can functional and structural changes in the brain be observed after using the Halo Sport consistently over six months? Data collection will consist of EEG tests, fMRI scans, interviews, and analysis of performances by an expert panel. The value of the research is the possibility that practising with the HALO may improve the performance of the students and that changes in the brain may be observed. Interdisciplinary engagement is essential to conduct this research. If it is possible to establish that there are functional and structural changes in the brain and improvement in the performance of the pianists, the research can be extended to other disciplines with hopefully the same positive results.

This webinar is part of a series of three webinars on Interdisciplinarity that will be presented from November to December 2020 via Microsoft Teams for a duration of 45 minutes each. The webinar topics in the series will explore the intersection between Neuroscience and Music, between Science and Entrepreneurship, and between Science and Visual Arts.  

Date: Thursday 5 November 2020
Topic: The intersection between neuroscience and music 
Time: 13:00-13:45
RSVP: Alicia Pienaar, pienaaran1@ufs.ac.za by 4 November 2020 at 12:00
Platform: Microsoft Teams

Introduction and welcome
Prof Corli Witthuhn – Vice-Rector: Research at the University of the Free State 

Presenter
Dr Frelét de Villiers

Dr de Villiers is a Senior Lecturer at the Odeion School of Music. She is head of the Methodology modules, short learning programmes, lectures in piano, music pedagogy, arts management, and is a supervisor for postgraduate students. She is a member of the Faculty of the Humanities Research Committee, Interdisciplinary Centre for Digital Futures, Scientific Committee (Arts), and the Ethics Committee (the Humanities). Her field of expertise is piano technique, with particular emphasis on the influence of the brain and the whole-brain approach to music. Her passion is the use of technology in the music teaching situation – she developed a note-learning app, PianoBoost (available on Google Play).

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept