Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2020 | Story Nombulelo Shange | Photo Supplied
Nombulelo Shange is a Lecturer in the Department of Sociology.

Heritage Day is almost here; it’s time to celebrate all the ‘fluffy’, less threatening to whiteness parts of African culture, braai, and sample weird and wonderful traditional food we’ve never tried before. For one day, we go to work in beautiful colourful traditional attires, put on cultural dance and singing performances, and share it on social media. We will have dialogues on ubuntu and how we should use it to ‘turn the other cheek’ and ignore structural oppression in an attempt to save the failed rainbow nation. What will be missing, and what is always missing, is serious discourse on how side-lined indigenous knowledge can and should be used to address poverty, developmental and ecological challenges, our struggling health-care system, and many other modern and historical challenges that South Africa is faced with. 

Decolonising knowledge systems

#FeesMustFall protests in 2015 and 2016 briefly brought the issue of decolonising knowledge systems and, well … everything to the fore. But since the end of the FMF protests, these discussions have been confined to the university space and are not being heard in other important spaces such as workplaces, churches, healthcare structures, schools, etc. Even within universities, students have the sense that their decolonial agenda has been hijacked and turned into a PR activity that pushes reform and minimal systematic change instead of revolution and a total dismantling. And so, indigenous knowledge ends up being manipulated and moulded to fit the Western context rather than being the foundation of the curriculum. 

The COVID-19 global pandemic has forced us into a precarious space, where we have to rethink almost everything about life, our work environment, how we use technology, how we socialise and interact with each other, how we run schools, how we show caring, and so much more. We have an opportunity here to rethink how we can use this disruption and those that will come in future to advance our cultural and traditional medical practices. So much of Western/modern medicine is already based on the cultural appropriation of African knowledge systems, which we as Africans at times look down upon. The appropriation of African ideas is a manipulation that involves stealing African ideas, presenting them as Western, while convincing Africans that the same practices are inferior. One example of this is the story of Onesimus, the African slave who cured smallpox.

Onesimus’ role in curing smallpox

Onesimus lived during the smallpox pandemic of the early 1700s, which claimed 30% of the lives of those infected. Onesimus was sold to Cotton Mather, a New England minister and author. During the pandemic, Onesimus advised Mather that smallpox was preventable. Onesimus shared the details of a common surgical procedure, which helped to prevent smallpox and many other contagious illnesses in Africa. The procedure involved making an incision on a patient’s arm and exposing them to a small amount of the disease to allow the body to build immunity to the disease in a controlled environment while still under the care of the healthcare provider. In the case of smallpox, it was a small amount of pus from an infected person that was rubbed on the incision of the patient being immunised. Mather then ran human trials on slaves and found this vaccine to be successful. The slaves who formed part of his trials were less likely to contract smallpox, and those who did were more likely to recover.

Just like most important black contributions in history, Onesimus’ role was written from the history books, and the credit was given to Mather. Eventually, scientists researched and explored this method, and their discoveries led to modern-day vaccination medicine and technology that saves millions of lives every year. This and other violent historical erasures has contributed to the systemic racist ways in which we undermine African indigenous knowledge and always opt for Western solutions to health challenges, even in instances where the African solution might be cheaper, more accessible, and more effective. 

Traditional healers possess a wealth of knowledge

Fast forward more than 300 years to 2020, the COVID-19 outbreak and global lockdown. Countries such as China, Russia, the UK, and many others involved in trying to develop a vaccine for the Coronavirus are still exploring similar methodologies to what Onesimus shared with Mather to fight the spread of smallpox. Locally, traditional healers are frustrated because they are being left out of interventions to tackle the spread of the Coronavirus. In an interview with Sunday Independent, traditional healer Zama Ndebele expressed his disappointment over government’s lack of engagement with traditional healers. Ndebele added that their collaboration in creating a cure or vaccine would be useful and that they possess a wealth of knowledge about different herbs and their uses. Traditional healers are still interested in collaboration despite running the risk of experiencing erasure and exclusion from historical and scientific records, in a similar way to how Onesimus’s contribution was undermined.

Often when the discussion around mainstreaming African knowledge systems comes up, some worry that the quality of knowledge will be weakened. But French philosopher Michael Foucault, whose contributions have been instrumental in feminist and revolutionary discourse, reminds us that knowledge is about power. Foucault says even scientific knowledge is socially constructed. Those who dominate use their power to present their cultural ideas as the only objective scientific truth. 

Prioritise and value own knowledge systems

One positive reflection we should gain from the current global pandemic is that we should prioritise and value our own knowledge systems. We need to do better in investing in our cultural identity and indigenous knowledge. We need to ensure that it can be used as more than just gimmicks to attract Western tourists who expect us to ‘perform Africanness’ for their entertainment. African knowledge systems should be built into the way knowledge is produced, the way we run our healthcare systems, how we build new technologies. We can learn a lot from Asian countries such as South Korea who have done this successfully in many social structures, but more noticeably, in their healthcare systems that surpass even some of the best Western healthcare systems. Doing this can also potentially restore black identity and create a sense of pride as we start to see our practices represented in the mainstream and being labelled as important scientific contributions instead of an alternative. This reclaiming can drive us to juxtapose our knowledge systems with other cultures in ways that uplift and advance humanity. With ecological degradation looming and unknown public health crises lurking in our future, African knowledge systems that often encourage sustainability have the potential to save our lives in various ways.

Opinion article by Nombulelo Shange, Lecturer in the Department of Sociology, University of the Free State

 

Watch short video below:

 


News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept