Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 September 2020 | Story Lacea Loader | Photo Charl Devenish
Deputy Minister visit
From the left are: Deputy Minister of Higher Education, Science and Technology, Buti Manamela; Prof Prakash Naidoo, Vice-Rector: Operations at the UFS; and Dr Ramneek Ahluwalia, Chief Executive Officer of Higher Health.

“The work that the University of the Free State (UFS) is doing to ensure that students get the necessary support is quite impressive. The university is saving the academic year to save lives.” These were the words of the Deputy Minister of Higher Education, Science and Technology, Buti Manamela, during a visit to the university’s Bloemfontein Campus on 31 August 2020.

The visit was part of the Deputy Minister’s visit to higher education institutions in Bloemfontein to assess the academic state of readiness and to monitor the safety protocols for the phased re-opening of campuses during Level 2 of the national lockdown.

The delegation, which also consisted of representatives from Higher Health led by the Chief Executive Officer Dr Ramneek Ahluwalia, attended a briefing session in the Council Chambers before visiting various venues on campus. In his opening and welcoming remarks, Prof Prakash Naidoo, Vice-Rector: Operations, said that the safety, health, and well-being of staff and students remain the university’s priority. “Extensive planning has gone into making sure that the university complies with the national COVID-19 protocols and regulations and that our campuses are safe and ready for the return of students. Sufficient hygiene measures are in place, as well as adaptions to ensure physical distancing. The wearing of masks, physical distancing, and hand sanitising remain compulsory on all the campuses,” said Prof Naidoo.

“A Special Executive Group (SEG) was already established by the Rector and Vice-Chancellor, Prof Francis Petersen, at the beginning of March 2020. The SEG meets weekly to discuss and decide on the university’s response to COVID-19 as this pandemic develops over time. Consisting of eight task teams, the SEG is the decision-making entity that responds rapidly and in a coordinated manner to combat the threats to business continuity. One of the task teams is specifically looking at the wellness of our students and staff to make sure that this important aspect is taken care of,” said Prof Naidoo.

During a presentation of the university’s Multimodal Teaching and Learning Plan for the completion of the 2020 academic year, Prof Francois Strydom, Senior Director: Centre for Teaching and Learning, said that the university has an evidence-based approach towards remote multimodal teaching, learning, and assessment. “For instance, our vulnerable students were identified early in the lockdown, and 16 strategies were put in place to ensure that no student is left behind. 99,95% of our students were active on Blackboard. We are developing plans for the 0,05% of students who were not able to participate in learning, so that they can continue their learning journey with the UFS,” said Prof Strydom.

In his closing remarks, Deputy Minister Manamela commended the university management on the initiatives to save the academic year. He also indicated his appreciation for the informative session and encouraged the university to keep on motivating students and staff to be attentive to their behaviour and to remain careful about their health and well-being.

The programme was concluded with a visit to a number of venues on campus, including the examination venues, the Health and Wellness Clinic, the Pathogen Research Laboratory of the Division of Virology and a student housing unit.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept