Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 September 2020 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied
Devina Harry Kader Asmal Fellowship
The UFS’ Devina Harry was accepted into the Kader Asmal Fellowship Programme.

The UFS’ own Devina Harry is set to travel to Ireland in September 2020 to begin a year-long Fellowship Programme for a Master of Business. As one of 20 students selected from the African continent, Devina was recently accepted into the Kader Asmal Fellowship Programme, which affords her the opportunity to study in Ireland during the 2020/21 academic year.

A research assistant in the Department of Business Management, Devina holds an Honours in Marketing. “I am very grateful to be awarded this scholarship and excited about this new journey,” says Devina, who is scheduled to begin the programme in October 2020. “I hope to come back to South Africa and contribute to my field of study,” she says.

Devina went through a rigorous application process and had to meet the criteria for selection, one of which is having a minimum average grade point of 75% for her honours.

Prof Brownhilder Nene, Head of Department: Business Management, gave Devina some words of encouragement: “You will never know how far you can go unless you try. Thank you, Devina, for stepping out of your comfort zone and getting this scholarship.” 

The Kader Asmal Fellowship Programme is a South African strand of a broader Ireland-Africa Fellows Programme managed by the Irish Department of Foreign Affairs and Trade. It was set up in 2012 in honour of the late Professor Kader Asmal, and is a fully-funded scholarship opportunity for those who want to develop skills and knowledge to contribute to the achievement of the Sustainable Development Goals in South Africa.

News Archive

Code-switching, tokenism and consumerism in print advertising
2014-10-27

Code-switching, linguistic tokenism and modern consumerism in contemporary South African print advertising. This is the current research focus of two lecturers from the Faculty of the Humanities at the UFS, Prof Angelique van Niekerk and Dr Thinus Conradie.

The act of switching between two or more languages is replete with socio-cultural meaning, and can be deployed to advance numerous communicative strategies, including attempts at signalling cultural familiarity and group affiliation (Chung 2006).

For advertising purposes, Fairclough’s (1989) seminal work on the ideological functions of language remark on the usefulness of code-switching as a means of fostering an advertiser-audience relationship that is conducive to persuasion. In advertising, code-switching is a valuable means with which a brand may be invested with a range of positive associations. In English-dominated media, these associations derive from pre-existing connotations that target audiences already hold for a particular (non-English) language. Where exclusivity and taste, for example, are associated with a particular European language (such as French), advertising may use this languages to invest the advertised brand with a sense of exclusivity and taste.

In addition, empirical experiments with sample audiences (in the field of consumer research) suggest that switching from English to the first language of the target audience, is liable to yield positive results in terms of purchase intentions (Bishop and Peterson 2011). This effect is enhanced under the influence of modern consumerism, in which consumption is linked to the performance of identity and ‘[b]rands are more than just products; they are statements of affiliation and belonging’ (Ngwenya 2011, 2; cf. Nuttall 2004; Jones 2013).

In South African print magazines, where the hegemony of English remains largely uncontested, incorporating components of indigenous languages and Afrikaans may similarly be exploited for commercial ends. Our analysis suggests that the most prevalent form of code-switching from English to indigenous South African languages represents what we have coded as linguistic tokenism. That is, in comparison with the more expansive use of both Afrikaans and foreign languages (such as French), code-switching is used in a more limited manner, and mainly to presuppose community and solidarity with first-language speakers of indigenous languages. In cases of English-to-Afrikaans code-switching, our findings echo the trends observed for languages such as French and German. That is, the language is exploited for pre-existing associations. However, in contrast with French (often associated with prestige) and German (often associated with technical precision), Afrikaans is used to invoke cultural stereotypes, notably a self-satirical celebration of Afrikaner backwardness and/or lack of refinement that is often interpolated with hyper-masculinity.

References


We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept