Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 September 2020 | Story Dr Nitha Ramnath | Photo Supplied
Devina Harry Kader Asmal Fellowship
The UFS’ Devina Harry was accepted into the Kader Asmal Fellowship Programme.

The UFS’ own Devina Harry is set to travel to Ireland in September 2020 to begin a year-long Fellowship Programme for a Master of Business. As one of 20 students selected from the African continent, Devina was recently accepted into the Kader Asmal Fellowship Programme, which affords her the opportunity to study in Ireland during the 2020/21 academic year.

A research assistant in the Department of Business Management, Devina holds an Honours in Marketing. “I am very grateful to be awarded this scholarship and excited about this new journey,” says Devina, who is scheduled to begin the programme in October 2020. “I hope to come back to South Africa and contribute to my field of study,” she says.

Devina went through a rigorous application process and had to meet the criteria for selection, one of which is having a minimum average grade point of 75% for her honours.

Prof Brownhilder Nene, Head of Department: Business Management, gave Devina some words of encouragement: “You will never know how far you can go unless you try. Thank you, Devina, for stepping out of your comfort zone and getting this scholarship.” 

The Kader Asmal Fellowship Programme is a South African strand of a broader Ireland-Africa Fellows Programme managed by the Irish Department of Foreign Affairs and Trade. It was set up in 2012 in honour of the late Professor Kader Asmal, and is a fully-funded scholarship opportunity for those who want to develop skills and knowledge to contribute to the achievement of the Sustainable Development Goals in South Africa.

News Archive

The science of translation
2015-09-16

What is the relationship between a translator, information, and an audience? Professor Christiane Nord explored the connection in a series of lectures hosted by the Linguistics and Language Practice Department and the Department of Hebrew of the University of the Free State (UFS) Bloemfontein Campus.

Since 2007, the professor for Translation Studies has been a research associate and professor extraordinary in the department, assisting translation and interpreting students in gaining a global perspective on their disciplines.

The world-renowned German scholar and trained translator for Spanish and English is also an author, with over 200 published articles on the so-called Skopos Theory, which formed the basis of the lectures on 7 and 8 September 2015. The addresses were centered on the functionality and limitations of translations.

Translation as a purposeful activity

According to Prof Nord, all translations should be geared towards conveying messages which the audience understands. This communicative purpose involves taking into consideration the cultural background of the recipient.

As a seasoned practitioner, Prof Nord has been guided by Skopos Theory in her teaching endeavours. Hence her firm stance: “If you do not have a theory, you cannot justify your translational decisions.”

Within the context of the Skopos Theory, she explains that, in order to produce a functional translation, the translator must analyse the purpose of the translated text, which includes the questions for whom, when, where, and through which medium will it reach the intended audience.

How to deal with doubt in functional translation

“Doubt is something we are accompanied by when we’re translating.” Such doubt may be caused by “insufficient proficiency with regards to source and target languages and cultures, domain and terminological knowledge, and knowledge in translation theory and methodology,” said Prof Nord. However, the top-down approach offers a solution to overcome uncertainty, at least to some extent. This approach considers, first and foremost, the target audience for which the translation is tailored. Based on this consideration, the translator is able to determine the approach that is most suitable for the audience, hence eliminating doubt.

In sum, the extraordinary professor asserted that there are no rules for translation, contrary to popular belief. According to Prof Nord, the main focus of a translator or interpreter should be to produce texts in the target language and culture which meet the requirements of the translation brief set by the client or commissioner.

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept