Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
10 September 2020 | Story Eugene Seegers | Photo Sonia du Toit (Kaleidoscope Studio)
Dr Marinkie Madiope in official UFS gown
Dr Maria Madiope

Everywhere you look, our colleagues at the UFS are stepping up and stepping into the new digital space. With the move to virtual events, staff members at the university are able to participate in discussions and webinars across the continent at various other institutions of higher learning. 

One such virtual event recently took place for Women’s Month. The Tshwane University of Technology hosted the Annual Adelaide Tambo Memorial Lecture on 27 August. The theme was Is the face of the boardroom in global organisations changing women representation in influential positions?

Dr Phumzile Mlambo-Ngcuka, United Nations Under-Secretary General and Executive Director of UN Women, focused in her presentation on themes regarding girls’ education and women’s health, both of which have been threatened by the COVID-19 pandemic.

As the respondent, Dr Maria Madiope, Principal of the UFS South Campus, dealt with the patriarchal domination and violence that modern women and girls endure, as well as the way “their sexuality and aptitude is disrespected and how they are subjugated and side-lined in the political, corporate, social, and cultural arena.” She said that it is incumbent on the modern generation of women to reignite the flame that fuelled the struggle for feminine recognition and equality. “We are beholden not only to the legacy of those that came before us, but also to the eager eyes that look up to us,” she concluded. 

Dr Madiope also announced her support for Dr Mlambo-Ngcuka’s Generation Equality campaign against gender-based violence, and she echoed the sentiments of the rallying hashtag #JustChair, which breaks down discrimination based on the use of gendered terms such as ‘chairman’ for the leader of a meeting or corporation.

Dr Adelaide Tambo’s life was characterised by a love of knowledge, as she believed that people need as much power to be able to handle challenges facing the country, the continent, and the planet. She strove for the emancipation of women in general, focusing on the importance of education and how it can improve a woman’s life, and encouraged a strong culture of learning.

The event was livestreamed on Facebook and Zoom; go to https://www.facebook.com/805899996152814/videos/1036964343420927 to watch the full presentation.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept