Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
02 September 2020 | Story Andre Damons | Photo Charl Devenish
Faculty of Health Sciences donation of PPEs
A group of medical students pose with their new masks, a donation by an alumnus of the Faculty of Health Sciences.

The Faculty of Health Sciences at the University of the Free State (UFS) welcomed the generous donation of 1 000 surgical masks by one of its alumni to aid medical students in this faculty with their clinical training. 

The Professional Provident Society (PPS), a financial services company focused solely on providing intelligent financial solutions for graduate professionals, also donated personal protective equipment (PPE) to the Faculty of Health Sciences.
The first donation was made by Dr Riaan Flooks, a Specialist Physician at Mediclinic Bloemfontein. Dr Flooks received the masks from a friend and decided to donate some of the masks to the UFS. 

Thankful for donations 

Prof Gert van Zyl, Dean: Faculty of Health Sciences, says they are thankful for the donations. 
“All donations help, big or small, and it will help our students to do their tasks and to help where necessary,” Prof Van Zyl said about the second donation by PPS. 
Prof Nathaniel Mofolo, Head: School of Clinical Medicine, expressed his gratitude to Dr Flooks and called him a patron of the university and the faculty.
“On behalf of the School of Clinical Medicine, I hereby wish to express our heartfelt gratitude for your generous contribution and support. This comes at the most needed time and will go a long way in assisting us,” said Prof Mofolo.  
Dr Lynette van der Merwe, undergraduate medical programme director in the School of Clinical Medicine at the University of the Free State (UFS), added that the donation of essential PPE to students for use during training in the clinical areas was much appreciated.  
“The support for the academic programme in a practical, tangible way is highly valuable, as it will assist in protecting students while they are in clinical training.”

Doing their bit

According to PPS, one of the positives of the COVID-19 pandemic is the contributions of so many to deal with the crisis – from individuals to big corporates – who want little or nothing in return.  
“We all need to do our bit, and the PPS board has recently decided to contribute R25 million to fight the pandemic in South Africa. In deciding where this would make the biggest impact, our unique positioning among professionals and our relationship with professional associations were considered.”  
“We are also very conscious that health professionals, in particular, are the front-line soldiers in this war, and need to be protected.  It was therefore decided that a major portion of the money will be used to purchase personal protective equipment (PPE) for the safety of medical professionals in both the public and private sectors,” according to PPS.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept