Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
24 September 2020 | Story Bulelwa Moikwatlhai | Photo Supplied

The third edition of the UFS International Cultural Diversity Festival took place on 24 September 2020, organised annually by the UFS Office for International Affairs in Heritage Month. As part of the South African Heritage Day celebrations, the event honours the different heritages at the UFS. The entire day is dedicated to the expression of diverse cultural experiences from all over the world. “Even during this uncertain time, it is important to find time to celebrate our uniqueness and to appreciate one another’s heritage and culture in the spirit of our humanity”, says Bulelwa Moikwatlhai, Coordinator of the International Cultural Diversity Festival. 

Connecting cultures

This year’s theme was ‘Connecting the Cultures’. It focused on the digital ways of connecting the world while sharing different cultural experiences and celebrations, as well as embracing Heritage Day. The day consisted of a lot of virtual activities, messages being shared, a collaboration of songs that brought light and laughter during this time of a world pandemic. “Individuals from different cultures have been invited to share their favourite cultural cuisines, regalia, songs, and dances, and last words of encouragement and support during these times in their home language while providing translation,” says Prof Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research and Internationalisation. 

The programme included artistic presentations by the UFS Arts, Culture, and Dialogue office in the Students Affairs Division, coordinated by Angelo Mockie. 

International Cultural Diversity

Director of the UFS Office for International Affairs, Cornelius Hagenmeier, explained that cultural diversity is central to the university’s internationalisation process. He emphasised that the university actively strives to increase its international diversity, which nurtures intellectual cross-fertilisation and the incubation of new ideas. Central is that everyone, irrespective of culture and origin, should feel welcome at the UFS, he says.
The virtual festival allowed students and staff to share and celebrate who they are while learning from each other. This enhances the international and intercultural competencies of the transforming UFS community.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept