Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
01 September 2020 | Story Nonsindiso Qwabe | Photo Supplied
Women
Carol Bouwer and Prof Puleng LenkaBula believe that the nation is constantly diverting to other issues that take the focus away from amplifying voices for the protection of women and children, hence no real change has taken place. Photo: Supplied

The intersectionality between politics, feminism, and social justice was unpacked extensively in the Student Affairs Women’s Month Webinar that took place on 25 August 2020. This was the second in a series initiated by the Qwaqwa Campus Student Affairs. Director of Student Affairs, Nicole Morris, said the webinars were initiated to encourage difficult conversations around womanhood in South Africa.

UFS Vice-Rector Institutional Change, Student Affairs, and Engaged Scholarship, Prof Puleng LenkaBula, and renowned businesswoman and media mogul, Carol Bouwer, were featured in the second instalment. Together they unpacked the dynamics of being a woman in modern-day South Africa in the face of the scourge of violence against women and children, as well as the transformation and greater representation of women in both positions and institutions of power.

 

Challenge the systems

Setting the tone, Prof LenkaBula said society as a collective needed to come together to challenge systems that oppress, mute, silence, and make it impossible for women to become dignified and contribute fully to the society we live in.

 “If we are to promote social justice, feminism, ethics, and gendered analysis, we have to ensure that we constantly challenge, rethink, and think again around issues that we feel are withholding women from being fully themselves.”

 Bouwer and Prof LenkaBula said the nation is constantly diverted to other issues that are shifting the focus from amplifying voices for the protection of women and children, hence no real change has taken place.

 “As someone who began working during the birth of our freedom in 1994, I think back to the elation that we felt at the creation of the constitution. There was so much jubilation about it, but we exported that excitement to the world and talked about what we had attained without practising it here.”

 “We continue to create systems and amazing documents as a nation, yet we do not implement the very things that will lead to a point where discussions such as these do not need to take place,” Bouwer said.

 Bouwer said the COVID-19 pandemic showed that South Africa had the necessary resources to prioritise gender-based violence, but those in power chose not to.

 “As we speak today, gender-based violence has become a national crisis. We talk about the intersectionality between politics, feminism, and social justice against the confluence of the opposite happening. With what happened when the COVID-19 pandemic was declared a national disaster, we’ve realised that we do have the wherewithal to mobilise for action in this nation, and it is the one thing we have not seen our leaders do,” she said.

 

Part-time feminism will not help

Prof LenkaBula said rethinking feminism was needed to move away from definitions of anti-manhood in order to promote feminist ideals that would benefit the nation as a whole.

 “As a feminist, I want to promote the idea that feminists are not promoting the defamation or marginalisation of men or stripping them of their dignity. We are saying that as men and women, no matter our gender or sexuality, we can work together to ensure that we all live with dignity, we all are equal, and we all express our talents, and are able to utilise opportunities that are available to us in fair ways.”

 Alluding to this, Bouwer said she hoped to see part-time feminism done away with in the rebuilding of society after the pandemic. “Coming out of this pandemic, may our feminism be transformed by everything that is currently happening. There is a huge injection of pathos happening right now and I hope that it is not a fad like everything else that has happened in South Africa, but that it becomes something that we really embody as we go back to whatever normal is going to look like,” she said.

 Qwaqwa Campus SRC Secretary General, Nelisiwe Masango, said the Division of Student Affairs planned the Women’s Month Webinars to discuss topics on issues that affect women directly.

 “These programmes are quite insightful and uplifting. They especially encourage young women to see that the revolution is there, it is real, and it is practical. It gives meaning to continue advocating for better and safe spaces for women. Many times, spaces of contestation are male dominated and therefore women have to be empowered to contest these spaces. These engagements must be ongoing or continuous so that we all understand the issues we are affected by and advocate for a better society.”

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept