Latest News Archive

Please select Category, Year, and then Month to display items
Previous Archive
23 September 2020 | Story Leonie Bolleurs | Photo Supplied
Zama Sithole

Zama Sithole, a master’s student in Environmental Managementat the University of the Free State (UFS), would one day like to assist communal artisanal small-scale miners (ASM) to legalise their work. Although the ASMs are not involved in turf wars or criminality as in the case of zama-zamas, they are deemed illegal workers.

The prime mining legislation, the Mineral and Petroleum Resources Development Act, makes no provision for subsistence or communal ASM activities. Such miners are therefore considered illegal miners.

“ASM employs more than 20 million people globally and a country such as South Africa, with an unemployment rate of 30,1%, should assimilate this type of mining as a legal form of employment,” says Zama.

“Their only client base is the surrounding communities. Mining, besides government grants, is their only source of income.”

Zama aspires to assist the illegal miners to become legal and reap the benefits of skills and funding to increase their income.

“And guidance from the regulatory authorities will ensure that the communal ASM miners become more aware of environmental management,” she adds.

Zama recently presented her research, titled: Shortcomings of the South African Legislative Framework in Addressing Communal Artisanal Small-scale Mining: A Blaauwbosch Case Studyat the 2020 Environmental Law Association (ELA) Annual Student Conference.

She also received the award for Best Speaker at the conference.

In her research, Zama focuses on Blaauwbosch, a rural township area located south-east of Newcastle in northern KwaZulu-Natal, where subsistence coal and clay opencast mining by community members has been going on for more than four decades.

Environmental degradation

According to the Mineral and Petroleum Resources Development Act, mining is only deemed legal if there is a mining permit, mining right, production right or preferent mining right authorised by the Department of Mineral Resources. Since communal ASMs are unregulated, environmental degradation is rife.

According to her investigation, environmental hazards such as traces of acid mine drainage and poor air quality (due to spontaneous combustion), are localised in the area. This is a deterrent to the surrounding community that has minimal health and safety awareness.

Owing to the fact that communal ASM miners are not assimilated into the legislation, the competent authorities such as the Department of Mineral Resources and Energy and the Department of Water and Sanitation cannot offer mineral regulation and environmental guidance support.

Losing revenue

Zama says government is also losing revenue by not legalising this unique sector. She believes it is important to differentiate between communal ASMs and the ‘zama-zama’ type of mining.
 
She also found that according to the Mining and Minerals Policy (1998), “regulations in respect of mining should be relevant, understandable and affordable to the small-scale miner and should be enforced in a site-specific manner.” ... “Tax and royalty rates, levies, and financial guarantees for rehabilitation should not constrain the development of small-scale operations.”

“However, to date, this has not been realised,” Zama states.

Communal ASM miners thus cannot benefit from government-funded initiatives to upskill them in terms of mining and environmental management.

Making a difference

Zama plans to conduct more research to understand the dynamics of how other countries have legalised this sector and draw learnings from this to determine how it can be applied in the South African context.

“In our country, there is very limited data and hence understanding on communal ASM. This could be one of the reasons why the government cannot make an informed decision on how to legalise this sector,” she says.

News Archive

Traffic in translation between French and Afrikaans follows unique direction
2017-11-21

 Description: Traffic in translation between French and Afrikaans  Tags: Traffic in translation between French and Afrikaans

At Prof Naòmi Morgan’s inaugural lecture were, from the left:
Profs Corli Witthuhn, Vice-Rector: Research; Morgan;
Heidi Hudson, Acting Dean of the Faculty of the Humanities;
and Angelique van Niekerk, Head of the Department of Afrikaans
and Dutch, German and French.
Photo: Stephen Collett

Translation is normally done from a so-called weaker language into a mightier one. This is one of the ways, according to author Antjie Krog in her book A Change of Tongue, which is used by a ‘weaker’ language to help it survive.

However, according to Prof Naòmi Morgan, Head of French in the Department of Afrikaans and Dutch, German and French at the University of the Free State (UFS), this is not the case with French, which is the mightier language, and Afrikaans.

Influence of translators on Afrikaans

“The number of translated titles from French into Afrikaans, from ‘great’ into ‘lesser’ language, is far more than the other way round, almost as if the translators wanted to make the Afrikaans-speaking readers literary self-sufficient, but did not feel the same need to extend the Afrikaans literature into other languages.”

This was Prof Morgan’s words on 8 November 2017 during her inaugural lecture entitled, Van Frans na Afrikaans: 100 jaar van byna eenrigting-vertaalverkeer, in the Equitas Auditorium on the Bloemfontein Campus. A PowerPoint presentation, with a symbolic background of the South African and French flags and relevant texts, formed part of her lecture. She also played video clips and pieces of music to complement it.

Among others, she has a doctorate in Modern French Literature from the University of Geneva, and her translations have earned her a French Knighthood and various prizes. She is also well-known for her translations and involvement in dramas such as Oskar en die Pienk Tannie and Monsieur Ibrahim en die blomme van die Koran.

Greater challenges in this direction

In her lecture, she looked at the two-way traffic from French into Afrikaans and from Afrikaans into French.

Three French citizens, Pierre-Marie Finkelstein, Georges Lory, and Donald Moerdijk, have translated from Afrikaans into French. Of course, their background and ties with South Africa also had an influence on their work. “In Moerdijk’s case, translation from Afrikaans, his second language, was a way in which to recall the country he left in his mind’s eye,” she said.

Prof Morgan is one of only two translators who translates works from Afrikaans into French, the other being Catherine du Toit. However, translations in this direction pose greater challenges. She said it involves “not only knowledge of the language, but also knowledge of the French target culture and literature”. In addition, there aren’t any good bilingual dictionaries, and the only Afrikaans-French dictionary is a thin volume by B Strelen and HL Gonin dating from 1950.

Prof Morgan still believes in translation

She believes there is a need to hear foreign languages such as French in the form of music in Afrikaans, and the speaking of a language alone might not be enough to ensure its survival. 

She still believes in translation, and quoted Salman Rushdie’s Imaginary homelands: essays and criticism 1981-1991 in this respect: “The word ‘translation’ comes, etymologically, from the Latin for ‘bearing across’. Having been borne across the world, we are translated men. It is normally supposed that something always gets lost in translation; I cling, obstinately to the notion that something can also be gained.”

Click here for Prof Morgan’s full lecture (only available in Afrikaans).

 

We use cookies to make interactions with our websites and services easy and meaningful. To better understand how they are used, read more about the UFS cookie policy. By continuing to use this site you are giving us your consent to do this.

Accept